правка слова
登第
dēngdì
стар. выдержать государственные экзамены
登第
dēngdì
1) стар. выдержать экзамен
2) занять место в списке
12.07
李第马
мне кажется, что второе значение - это не перевод, а объяснение. лучше его удалить
12.07
бкрс
登(занять)第(место) - нормальный перевод
правильность это другой вопрос, но выглядит логично.
ellash, есть пример?
12.07
ellash
盘点世界十佳战机美国F-15“鹰"荣登第一 Американский истребитель F-15 «Игл» занял первое место в десятке лучших истребителей мира
и таких примеров много. Но может быть лучше написать "занять...место в списке"?

по-моему это как раз перевод, а не объяснение, и если ограничиться только переводом "выдержать экзамен" то пользователь такую фразу не поймет
12.07
бкрс
Так это не слово, а наложение иероглифов. Такое не пойдёт, так как без последующего числительного оно быть не может.
12.07
李第马
можно написать так: в соч. занять место
12.07
бкрс
Тут 登 и 第 совсем не сочетаются. Скорее всего, подразумевается 登第一位. Т.е. 登位
Если бы это было глагол + дополнение, то может и стоило бы. А так просто два иероглифа, случайно оказавшиеся вместе.

Это как в 中国 добавить "среди стран" -- 发展中国
12.07