盘点世界十佳战机美国F-15“鹰"荣登第一 Американский истребитель F-15 «Игл» занял первое место в десятке лучших истребителей мира
и таких примеров много. Но может быть лучше написать "занять...место в списке"?
по-моему это как раз перевод, а не объяснение, и если ограничиться только переводом "выдержать экзамен" то пользователь такую фразу не поймет
Тут 登 и 第 совсем не сочетаются. Скорее всего, подразумевается 登第一位. Т.е. 登位
Если бы это было глагол + дополнение, то может и стоило бы. А так просто два иероглифа, случайно оказавшиеся вместе.
правильность это другой вопрос, но выглядит логично.
ellash, есть пример?
и таких примеров много. Но может быть лучше написать "занять...место в списке"?
по-моему это как раз перевод, а не объяснение, и если ограничиться только переводом "выдержать экзамен" то пользователь такую фразу не поймет
Если бы это было глагол + дополнение, то может и стоило бы. А так просто два иероглифа, случайно оказавшиеся вместе.
Это как в 中国 добавить "среди стран" -- 发展中国家