правка слова
美剧
měijù
американский телевизионный сериал, American TV series, drama series, TV show
推荐好看的美剧 посоветуйте интересные американские сериалы
美剧
měijù
американский телевизионный сериал
12.07
小熊
пример мало того, что содержит ошибки, так ещё и просто является лишним, на мой взгляд
12.07
остроwok
И где тут ошибки? Пример мне сегодня китаянка в письме прислала. Вы бы хоть сначала спрашивали, а потом правили. Английский тоже нужно оставить для тех кто не знает, что шоу это и есть сериал.
12.07
小熊
в примере нет "посоветуйте", есть только "советовать". "посоветуйте" было бы, если в начале предложение было 给我 или, на крайний случай, в конце 吧

в китайском слове нет никакого шоу, у нас не англо-русский словарь, нет нужды добавлять лишнее в статью
12.07
остроwok
не обязательно. Это всё, из-за чего Вы уничтожили пример?

Насчет английского, тут нюанс, что сериал называется словом шоу. Убирайте английский в менее полезных случаях, а тут не надо.
12.07
Maxych
На мой взгляд, примеры бывают лишними, если их избыточно много, а если их не вообще, один можно, даже нужно оставить. Я, например, заучивая новые слова, заучивал и примеры, если есть, так слова лучше запоминаются. И фраза такая в разговоре не обязательно требует 吧 или 给我, другое дело, что в примере их (или, допустим, 请 в начале) все же лучше добавить. Англоязычные дополнения, впрочем, я бы тоже убрал - они ничего не добавляют, а лишь дублируют русскоязычный перевод.
12.07
бкрс
Для подобных слов примеры, действительно, не так полезны (простые существительные), но ничего плохого в нём нет.
Когда-то я продвигал девиз "каждому значению по примеру". Но существительным сложно подобрать актуальный пример.

остроwok, если не согласны - правьте назад. В таких спорных прав тот, кто последний исправил.
Если удалять, то стоит его в примеры поместить.

吧 или 给 я бы тоже добавил, а то без контекста на инфинитив похоже.
12.07
остроwok
я не знаю, как править назад, нет зеленой кнопки. Да и нет желания что-то. Если это неактуальный пример, я пас.
12.07