правка слова
niǎo
гл. 1) дразнить; приставать (к кому-л.); флиртовать, заигрывать; забавляться (с кем-л.)
嬲之不巳 без конца с ним забавляться
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
niǎo
гл. 1) дразнить; приставать (к кому-л.) ; флиртовать, заигрывать; забавляться (с кем-л.)
嬲之不巳 без конца с ним забавляться
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.07
小熊
ellash, вам не кажется, что 相嬲 - это отдельное слово? тем более у нас оно уже есть, правда без русского перевода
12.07
ellash
小熊, согласна, и у слова есть два значения 1 забавляться, резвиться, играть 2 причинять беспокойство
но этот пример привела не я, он уже был в статье 嬲
я только исправила перевод, кстати в примере есть ошибка, должно быть 堂前 а не 堂中 и перевод соответственно "перед домом (зданием, дворцом)
12.07
chuanzhekuzi
Забавный иероглиф! вот еще один Интересно в чем разница?
12.07
小熊
ну очевидно же:
嬲 - девушке повезло, сразу и сзади, и спереди
嫐 - самый обычный 双飞
12.07
остроwok
ellash, вообще хочу убрать третье значение. Всë вроде и так есть в первом. Нетипичный какой-то пример про детей тут.
14.04
ellash
остроwok, хорошая идея
14.04
ellash
chuanzhekuzi, мне случайно попался ответ на ваш вопрос
http://xfish.pixnet.net/blog/p...t/27816641-【每日一字】嬲、嫐
14.04