嬲
niǎo
гл. 1) дразнить; приставать (к кому-л.); флиртовать, заигрывать; забавляться (с кем-л.)
嬲之不巳 без конца с ним забавляться
2) причинять беспокойство, беспокоить, надоедать (кому-л.)
堂中走相嬲 бегать по залу и приставать (о детях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
→ |
嬲
niǎo
гл. 1) дразнить; приставать (к кому-л.) ; флиртовать, заигрывать; забавляться (с кем-л.)
嬲之不巳 без конца с ним забавляться
2) причинять беспокойство, беспокоить, надоедать (кому-л.)
3) играть, забавляться
堂中走相嬲 бегать по залу и играть (о детях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
но этот пример привела не я, он уже был в статье 嬲
я только исправила перевод, кстати в примере есть ошибка, должно быть 堂前 а не 堂中 и перевод соответственно "перед домом (зданием, дворцом)
嬲 - девушке повезло, сразу и сзади, и спереди
嫐 - самый обычный 双飞