новое слово
纯爷们
chún yémen
успешный мужчина; настоящий мужчина
12.07
остроwok
zhizhu, а почему мн.ч.?
12.08
小熊
爷们儿、哥们儿 это всё единственное число
12.08
остроwok
именно с эризацией или без тоже?
12.08
小熊
без эризации признаюсь, что никогда в жизни не слышал. это всё северные слова

эризация зачастую не пишется (особенно при общении носителей), но всегда подразумевается. сколько раз в жизни вы читали смску "你在哪"? вот и я о том же
12.08
Ветер
小熊, очень часто слышал 你在哪
12.08
zhizhu
Да, это как с 哥们儿 - множественное число. Но означает единственное, 例句: 张哥这个人真豪爽,是个纯爷们.
12.08
бкрс
儿 часто записывается только у определённых слов. Хотя произноситья может у многих.
12.08
zhizhu
Вы посмотрите, как оно применяется. Оно используется в топах самых успешных мужчин. Поэтому нельзя так перевести - настоящий мужик. бкрс, 小熊 взялся править все мои статьи, которые были подтверждены Вами. Еще и обвиняет, что ВСЕ мои статьи с ошибками.
12.08
小熊
zhizhu,
конкретно по этому слову:
http://zhidao.baidu.com/question/183100980.html
男子汉,不扭捏,不惺惺作态,豪爽,行为举止大方有男人气概。
例句:张哥这个人真豪爽,是个纯爷们!
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们!

т.е. 男子汉, акцент на 男子气, в качестве примера выше приведён Шварценеггер

если ещё есть претензии, то всегда готов выслушать. если у вас есть вопросы по какой-либо моей правке вашего слова, то комментируйте - отвечу
12.08
zhizhu
小熊, то есть 男子气 nánzǐqì мужественный (твёрдый) характер; мужество означает исключительно "настоящий мужик", а "настоящий мужчина" - уже ошибка. Да, у меня есть претензии, обвинили, что все статьи неправильные, а исправили одну. Вы хотя бы понимаете, что обижаете таким обвинением человека и клевещете на него? Все, дорогая газет, больше я добавлять статьи не буду. Всем спасибо.
12.08
小熊
zhizhu, посмотрите изменения, я поправил как минимум с десяток ваших статей. ошибки по большей части из-за несоблюдения формата (почитайте правила) или невнимательности (опечатки, в том числе в самих словах), неточности в переводе тоже есть
12.08
zhizhu
Поздравляю.
12.08
小熊
zhizhu, что за гордыня, в самом деле. если есть ошибки - их надо исправлять. у нас тут словарь, а не соцсеть. вам повнимательней надо быть, посерьёзней к делу подходить, вот только и всего
12.08
zhizhu
А Вам надо почаще публичную порку устраивать из-за несоблюдения формата и разогнать всех авторов.
12.08
остроwok
zhizhu, Сяосюн - неуравновешенно-беспардонный товарищ, не обращайте внимания.
12.08
小熊
остроwok, вы так и не успокоились? до сих пор обидно за 旅行? поменьше тут с оскорблениями, не устраивайте цирк
12.08
бкрс
zhizhu, какая же это ошибка, это уточнение перевода. Любое слово можно править до бесконечности. В вашем переводе проблем нет.

"настоящий мужчина", несомненно, ближе. "успешный" тоже можно включить, хотя у нас это больше к деньгам привязано. А также "идеальный мужчина", "настоящий мужик".

У 小熊 с общением небольшие проблемы (где вы хорошего китаиста без ЧСВ видели?), но правки в подавляющем большинстве верные.

Статьи у вас никто массово не правит.
12.08