правка слова
女朋友
nǚpéngyou
подруга; (любимая) девушка 男青年或男子喜爱的女伴
女朋友
nǚpéngyou
(любимая) девушка
12.07
小熊
на удивление, в русском нет прямого аналога для этого слова. вроде русская соцкультура и раскрепощённей китайской, но вот даже такого простого слова нет
12.07
Ветер
(в английском тоже нет аналога - девушка + друг - гёрлфренд). да и в китайском это просто словосочетание - 女 + 朋友
12.07
小熊
в китайском и английском как раз есть. там эти слова однозначны. а в русском "девушка" много чего может значить, нормального слова для этого понятия нет. в японском такая же ситуация, там когда хотят сказать "любимая девушка" просто говорят 彼女 ("она"), уж скромней некуда
12.07
Ветер
小熊, у нас однозначно выражение "моя девушка", "мой парень". я просто недавно тоже на эту тему задумывался, поэтому так и включился с вами в беседу)))
12.07
бкрс
"подруга" - это и есть прямое соответствие.

Зачем, кстати, её удалили?
她和她的女朋友 -- она и её подруги
12.07
小熊
не говорят так. подруга - это дословно 女性朋友, или же просто 闺蜜. друг - это 男性朋友, или же 哥们/兄弟 в живой речи

такие дела
12.07
Ветер
她和她的女朋友 -- это про двух подруг-лесбиянок походу)))
12.07
бкрс
Примеров более чем достаточно, где 女朋友 это "подруга". Так же как и в английском girlfriend может быть "подругой".

女朋友把她的女朋友看的比我重要 - в одной фразе в двух значениях
12.07
小熊
вы людей спросите, в интернете много чего написано, и в английском girlfriend то значение ещё давно потеряло
12.07
客人143126
Недавно обсуждала с британцем, что у них нет нормального слова "подруга" (не в смысле любимая, а в смысле девочкадруг)
12.07
бкрс
girlfriend
女朋友
Тут не единичные примеры, их сколь угодно много, которые подтверждаются носителями. Говорить про "интернет" тут не катит.

Естественно, не должно быть противоречий, контекст должен однозначно указывать на значение. Так же как и в русском "подруга" может значить и то и то, только наоборот, значение 对象 гораздо слабее 女性朋友. Но прекрасно может им быть "у тебя есть подружка?"

Спросил у носителя - 我妻子的女朋友 -- нормальное выражение.
12.07
Sly_Girl
girlfriend - девушка (у парня), boyfriend - парень (у девушки) других вариантов в современном английском языке нет. С китайским думаю сейчас также дело обстоит. Ну например: http://baike.baidu.com/view/62557.htm Хотя наверно все таки в зависимости от ситуации: если девушке надо подчеркнуть, что у нее есть парень-друг, то тогда надо 男朋友, а если про парня/ девушку то - 对象 (как пара). Но лично я бы не стала рисковать.
12.07
小熊
люди постарше, наверняка, могут трактовать эти слова по-другому. раньше ведь не было никакой дейтинг-культуры, так что 代沟-с...
12.07
бкрс
Да, да, множество примеров есть, а значения нет. Магия.
То что значение исчезающее и очень слабое (контекстозависимое), я и не спорю. Но оно есть.
Когда для какого-то значения можно легко найти сколь угодно много примеров, его не может не быть.
12.07