правка слова
唐诗
_
Tang poetry
a Tang poem
唐诗
tángshī
поэма династии 唐 (Tang)
12.08
Ветер
Vitylka, династию на русский перевести
12.08
小熊
в русском языке поэма и стихотворение это весьма разные понятия. разумней перевести одним словом "поэзия"
12.08
Ветер
про "времён" - правильно добавили, с поэззией тоже хорошее добавление )
12.08
Vitylka
нет, я все-таки соглашусь на то что "поэзия" тут больше к месту будет
12.08
Vitylka
ну а про название династии, я терпеть не могу когда какие-нибудь названия пытаются без пхинина писать.... китаисты увидят, хотяб прочитать смогут!
12.08
Ветер
китаисты и так прочитать смогут. китайские названия на русском языке записываются транскрипцией палладия
12.08
小熊
Vitylka, вообще-то название династии в самом слове

"пхинина"
если вы не учили палладицу, то это ваши личные проблемы. каждый слог пиньиня имеет только один единственный вариант в палладице. при желании она легко переводится в пиньинь
12.08
Vitylka
помне так лудше и понятнее писать на пхинине (либо переводить на уже созданный перевод этого названия, с кратким пояснением), а не так как проще на палладине.... может то что я его не изучала - это, впринципе, мои проблемы.... ну тогда на то и словарь, чтоб переводить мне то что увы я упустила....Либо обьясняйте из какого "Тан" этот "Тан" вывели, ведь к Тang можно кучу ироглифов подобрать
12.08
小熊
да у вас и с русским проблемы

в САМОМ слове написано 唐. каким ослом надо быть, чтобы не мочь провести параллель. это раз. а два, кто, изучавший китайский язык, не слышал о сам великой династии?
12.08