chuanzhekuzi, может удалить? всё равно это старое название, с 2000 года это министерство называется 財務省. да и кроме того, ни в одном китайском словаре нет этих слов
Есть в Википедии: http://zh.wikipedia.org/wiki/大藏省
В погоне за современной и употребимой лексикой можно удалить сразу полсловаря, но придётся поменять его название с «большого» на «краткий».
одним словом, давайте не будем отвлекаться на японщину. и так ясно, что там много слов записываются иероглифами и их можно прочитать на китайский манер. но это не значит, что нам нужно перепечатывать половину БЯРС/Википедии. какой в этом смысл? кто интересуется японской политикой/историей, посмотрит сам в надлежащих источниках. да и написание слов зачастую отличается, в Японии либо традиционное, либо свои упрощения, по нашему словарю ещё и не пробьёшь будет. смысл в этом Сизифовом труде?
По-моему, принцип БКРС состоит в том, что он заменяет все другие словари. Если эти сочетания пишутся теми же иероглифами по-китайски, то имеет смысл включить их в китайский словарь.
в ошанинские времена не было интернета, вот он и добавлял всё иероглифическое, что мог найти. очевидно под руку попались и несколько архаичных японских слов, как, например, 老中 и 大藏省
если вас интересует японское направление - тратьте на его обработку ваше собственное время
В китайском языке есть слово 大藏省? Есть. Значит оно и в словаре должно быть. Как и 财务省. И остальные японские слова, если они в китайском так используются.
Это как имена собственные.
Ничего не поделаешь, если китайские сми эти слова используют.
"родзю" - это поливановская транскрипция японского произношения, а не русское слово. вот когда простой народ начнёт использовать это слово в своём лексиконе, тогда уже и можно будет говорить о том, что слово устоялось
а вот ещё, вы знаете, что в японском весьма безобидное слово 风俗 используется для обозначения секс-индустрии и является одним из табу-слов? добавить?
сами подумайте, зачем нам перекапывать всё это? только из-за того, что япошки пишут китайским письмом?
Простой русский народ (кто изучает историю Японии) использует слово "родзю". Это русское слово. Вы ещё скажите, что "ниндзя" это не русское слово, а просто какая-то транскрипция.
Японское 风俗 имеет какое-либо отношение к китайскому языку? Если оно в китайском используется в этом значении, то надо добавить это значение в словарь. Если нет, то зачем его упоминать.
Естественно, путаница из-за одинакового письма получается. Но что поделать. Нельзя же игнорировать слова, только потому, что они пришли из японского. А таких немало.
В погоне за современной и употребимой лексикой можно удалить сразу полсловаря, но придётся поменять его название с «большого» на «краткий».
кому надо в БЯРС посмотрят
в ошанинские времена не было интернета, вот он и добавлял всё иероглифическое, что мог найти. очевидно под руку попались и несколько архаичных японских слов, как, например, 老中 и 大藏省
если вас интересует японское направление - тратьте на его обработку ваше собственное время
Это как имена собственные.
Ничего не поделаешь, если китайские сми эти слова используют.
а вот ещё, вы знаете, что в японском весьма безобидное слово 风俗 используется для обозначения секс-индустрии и является одним из табу-слов? добавить?
сами подумайте, зачем нам перекапывать всё это? только из-за того, что япошки пишут китайским письмом?
Естественно, путаница из-за одинакового письма получается. Но что поделать. Нельзя же игнорировать слова, только потому, что они пришли из японского. А таких немало.