правка слова
铜雀台
_
1) 亦作“铜爵台”。
2) 乐府平调曲名。又名“铜雀妓”。
铜雀台
tóng què tái
1) Тунцюэ (город в пров Хэбэй, уезд Линьчжан)
2) Тунцюэтай (одна из юэфу ровного тона)
12.08
остроwok
chuanzhekuzi, chuanzhekuzi, 1) а где последний иер города в переводе? То, что 铜雀 - это сокращенный вариант названия города, не отменяет полного названия 2) 平调 - это ровная мелодия, а не ровный тон. Вы уверены, что достаточно разираетесь в юэфу, чтобы переводить эту строку? 3) пиньинь слитно
12.08
chuanzhekuzi
спасибо за помощь.
12.08
остроwok
chuanzhekuzi, Вы город так и не исправили.
Насчет мелодии - я не знаю муз. терминов юэфу. Может, там мелодия не ровная, а спокойная. "Одна из юэфу ровной мелодии" - это коряво.
12.08