правка слова
niū
девочка, девчушка
niū
[маленькая] девчонка, девка (слегка пренебрежительно)
泡妞 клеить девок
傻妞 глупая девчонка
12.08
остроwok
小熊, не согласна я насчет пренебрежительности. Она появляется только в определенных примерах, а не сама по себе.
12.08
小熊
у нас на севере можно говорить 妞儿, значение похоже на 妹子
12.08
小熊
потом есть разные многосложные слова, типа 小胖妞、小美妞等等
12.08
остроwok
в приведенных примерах 泡 и 傻 диктуют пренебрежительность. Само слово имеет и нейтральное значение, которое нужно обозначить и дать примеры, типа там 我这妞
12.08
小熊
изначальное значение слова: маленькая девочка, малявка. отсюда и пренебрежительность. конечно, если человек сам себя так называет, то разговор совсем другой. но если вы просто так кого-то (особенно малознакомого назовёте) 妞儿 или 妹子, то можно и по ушам получить
12.08
остроwok
вот именно, маленькая девочка. И это значение никуда и не делось.
12.08
小熊
так я и указал
12.08
остроwok
小熊, Вы указали вместе с пренебрежительным значением. Нужно либо разделить, либо убрать 贬义
12.08
小熊
ну так замените запятую на точку с запятой, если это вам так режет глаз
12.08
остроwok
小熊, Вы самостийно меняете значение слова, это не может не резать глаз. Возвращайте девчушку и прочее.
12.08
бкрс
女旁加个丑字,有很多时候这带贬的意思。
Хотя и нормальное значение стоит оставить.
12.08
бкрс
很多时候 "часто" - не знал, что так можно.
12.08
小熊
ну так и напишите, что в большинстве случаев пренебрежительно. то старое значение почти исчезло
12.08
Ветер
вообще пренебрежительность или непренебрежительность вовсе не обязательно указывать. можно вообще ничего не писать.
12.08
бкрс
Если лексика не передаёт полностью, то обязательно. "девка" в русском слишком по разному может использоваться, без комментария не определишь как это с китайским 妞 связано.
12.08
Ветер
если лексика перевода передает, имеется ввиду.
12.08