в приведенных примерах 泡 и 傻 диктуют пренебрежительность. Само слово имеет и нейтральное значение, которое нужно обозначить и дать примеры, типа там 我这妞
изначальное значение слова: маленькая девочка, малявка. отсюда и пренебрежительность. конечно, если человек сам себя так называет, то разговор совсем другой. но если вы просто так кого-то (особенно малознакомого назовёте) 妞儿 или 妹子, то можно и по ушам получить
Если лексика не передаёт полностью, то обязательно. "девка" в русском слишком по разному может использоваться, без комментария не определишь как это с китайским 妞 связано.
Хотя и нормальное значение стоит оставить.