правка слова
抵罪
dǐzuì
подвергнуть справедливому наказанию (в соответствии с совершенным преступлением)
抵罪
dǐzuì
понести наказание, искупить вину
12.08
остроwok
ellash, 'искупить вину' сюда не подходит, т.к. это уже область прощения. А тут речь сугубо о несении наказания.
Возмещать - да, но по-русски "возмещать вину" не говорят.
12.08
ellash
есть оба значения:
将功抵罪 以死抵罪
искупление вины и прощение- вещи разные
возмещать вину я не предлагала, так что тут вы спорите сама с собой
12.08
остроwok
ellash, ну как же разные, то ли преступник искупил вину, то ли понес наказание. Если где-то в словаре написано 'искупить', то я соглашусь с Вами (вернее с собой, как Вы мило заметили)
12.08
остроwok
бкрс, моя айдиа в том, что перевод 'искупить вину' не прокатывает в 替...抵罪. Думаю, что это не значение как таковое, а лишь вариант перевода - только когда в контексте появляется ЧЕМ (смертью, трудом 以死抵罪). И то, 以命抵罪 уже переведется как ''заплатить жизнью за преступление".
Предлагаю хотя бы изменить на 'искупАть вину чем-л'.
12.08
бкрс
Какое здесь значение у 抵? "возмещать; выкупать; компенсировать; искупать" 抵偿
Если дословно переводить, то это "искупить вину, заплатить за преступление".

替...抵罪 - почему это не прокатывает? "Искупить вину за кого-то". Понятно, что это может переводится как "понести наказание за кого-то", что одно и то же.
12.08
остроwok
Не просто искупить вину за кого-то (звучить коряво кстати), а наказание вместо него понести. Ладно, как хотите.
12.08
бкрс
Естественно коряво, это же разные языки, не все варианты подходят. Я о смысле говорю.

Суть в том, что китайское "понести наказание" это "заплатить за преступление". Интересная, кстати, культурная разница.

В 抵罪 нет значения "наказание". Это уже стилизованный перевод.
Понести наказание - 遭受刑罚
12.08
остроwok
вот-вот, я и пытаюсь про эту разницу. 'Искупить вину' в нашем представлении это все-таки не просто понести наказание, а нечто большее.
12.08
бкрс
Это уже к вопросу насколько 罪 может быть "виной" в противовес "злодеянию". Наверное, не очень. Но в контексте вполне может "виной" переводиться, как вы раньше и писали.
12.08
ellash
Несколько соображений:
может быть не "заплатить за преступление", а ""расплатиться"? Расплата за преступление - звучит нормально.
罪 может быть и виной и даже грехом, китайцы это отчетливо ощущают, не случайно они переводят Судный день, на иврите- буквально "день искупления" 赎罪节
бойцы штрафных батальонов "кровью искупали свою вину" во время войны, и под виной подразумевались именно вполне уголовные преступления
抵罪 гораздо шире, чем 遭受刑法 и включает в себя не только и не столько уголовное наказание
Но вообще-то, главное, есть ли контексты, в которых 抵罪 переводится "искупить вину"? Несомненно есть. Есть ли контексты, когда оно переводиться "понести наказание" "расплатиться за преступления" . Несомненно. В таком случае, нужно дать оба перевода, и хорошо бы подкрепить их примерами- в гугле и байду их полно
12.08