правка слова
女为悦己者容
nǚ wèi yuèjǐzhě róng
девушка украшает себя для любимого
女为悦己者容
nǚ wèi yuè jǐ zhě róng
женщина наряжается для того, кому она нравится
12.08
小熊
остроwok, кстати, это только вторая половина фразы 士为知己者死,女为悦己者容
12.08
остроwok
小熊, это Вы к чему? Перевести вторую?

Кстати, т.к. у этой фразы 5 вариантов перевода, я попыталась добавить на китайском, но робот мне не дал, ругался, что надо в одну строчку. Может, хоть как-то обозначить, что тут может быть несколько значений?
12.08
小熊
нужно фразу перевести вместе, а не кусками. хотя половинки можно оформить ссылками на общую статью
12.08
бкрс
остроwok, На что робот ругался? Там должно быть написано. Скопируйте сюда, что вы пытались вставить.
12.08
客人107717
роо
12.08
остроwok
бкрс, да с байды вот это:

“女为悦己者容”这句话就有了以下五个方面的解释:

  第一:女孩(或者女人)为了喜欢自己的人(悦己者)而精心打扮;
  第二:女孩(或女人)为了自己喜欢的人(悦己者)而精心妆扮;
  第三:女孩(或女人)为了自我取悦(悦己,者在此为句末语气助词)而精心妆扮;
  第四:女人因为被爱而容光焕发(容);
  第五:女人被有爱的人包容着。
12.08
бкрс
остроwok, так значения надо записывать
1) ....
2) ....
по другому нельзя

Когда этого правила не была, каждый как хотел лепил, бардак был полнейший.
12.08