правка слова
金仙
jīnxiān
Будда
金仙
jīn xiān
Будда, золотой бессмертный
12.08
Виталий_Z
Не знаю к кому именно обратиться, поэтому пишу просто по сути.
я считаю, что к моему переводу "золотой бессмертный" просто добавить уточнение что это дословно, не совсем правильно. дело в том что данный термин совсем не обязательно указывает на Будду, этот термин встречается и в даосских текстах, когда описываются именно даосские бессмертные и там идет пояснение почему они используют термин "золотой" (金). Поэтому, возможно лучше будет сделать уточнение, что в буддизме это будда, а в даосизме - золотой бессмертный.
12.08
chuanzhekuzi
напишите отдельными значениями 1) и 2) с пометами "будд." и "даос."
12.08
Виталий_Z
спасибо, так и сделал.
просто решил написать обоснование своего перевода, чтобы его не правили, т.к. первоначально его кто-то вообще удалил, а когда я еще раз его написал, то поставили метку, что это просто дословно.
12.08
小熊
Виталий_Z, к слову говоря, Виталий, вы не натыкались на сносные электронные словари буддийской или даосской лексики в интернете? желательно кит.-кит.
12.08
Виталий_Z
к сожалению пока ничего толкового не видел
12.08
chuanzhekuzi
Виталий_Z, 小熊, тут что-то было и тут тоже на счет качестве не знаю - за что купил, за то продал.
12.08
chuanzhekuzi
бкрс, гляньте первую ссылку - там что-то большое. Может быть можно прикрутить к БКРС сателлитом?
12.08
Виталий_Z
chuanzhekuzi, спасибо за ссылки, посмотрим что там к чему
12.08
бкрс
Не качает.
12.08
chuanzhekuzi
в личку другая ссылка ушла
12.08
бкрс
К сожалению, там закрытый формат.
12.08
小熊
по крайней мере можно подключить словари с Востокопедии, они уже в .dsl формате. размером, конечно, не очень...

道教辭解
陳義孝佛學常見辭彙、三藏法數、唯識名詞白話新解
12.08