правка слова
女为悦己者容
nǚ wèi yuè jǐ zhě róng
женщина наряжается для того, кому она нравится
女为悦己者容
nǚ wèi yuè jǐ zhě róng
женщина украшает себя для любимого (также см. 士为知己者死,女为悦己者容)
12.08
小熊
容 не обязательно значит "наряжаться", это более широкое значение, например см. 整容
12.08
остроwok
小熊, ок, это мелочи, а вот с любимым не соглашусь, борзовато для такого древнего текста. Лучше написать "..себя для того, кому...", чтобы отразить 者.
И zhījǐzhě разбить надо.
12.08
小熊
"для того, кому" слишком 啰嗦, весь запал фразы теряется

知己者 это одно слово (тот, кто понимает его самого), кстати тоже можно расписать длинно, если вы решили 古文 переводить дословно

知己者:了解自己,信用自己的人。指甘愿为赏识自己、栽培自己的人献身。
12.08