новый пример
当而而不而,不当而而而。而今而后,已而已而!
Где надо 而 - нет 而, а где не надо - там 而. Чтобы больше такого не было!
12.08
chuanzhekuzi
наиболее частые значения 而 в одном флаконе
12.08
бкрс
Хорошее выражение. Только не понимаю как 已而已而 переводится.
12.08
Ветер
тоже не очень догоняю последние 4 иероглифа.... сделано прикольно, но с точки зрения правил русской пунктуации не очень правильно оформлено (думаю в кит тоже есть что-то такое) при использовании слова не в его прямом значении оно должно использоваться в кач-ах: 《当“而“而不”而”,不当“而“而”而”。》 итд
12.08
chuanzhekuzi
В конце "довольно-довольно" 算了算了 просто в удвоении.
12.08
Ветер
12.08
бкрс
算了 это уже из толкования китайцами. Хотелось бы самому понять, что за 已而. У нас, значит в 已而 чего-то не хватает.

Кстати, если перевод 算了, то как это согласуется с "Чтобы больше такого не было"?
12.08
Ветер
算了 = 不再计较 - и больше не о чем говорить. вообще перевод на русский надо подредактировать слегка. 而 должно быть "переведено" тоже.
12.08
Ветер
Где нужно "эр" - там нет "эр", а где не нужно - там "эр". И нечего больше обсуждать это!

контекст, кстати, интересен этой фразы. кому это говорится и к чему?
12.08
chuanzhekuzi
Это из шутки о студенте, любившем использовать "эр", и учителе, который таким образом прокомментировал его сочинение.
12.08
Ветер
хех, прикольно)))
12.08