Ветер, я сейчас перевожу один даосский текст и там как раз встречается фраза 阴阳不和 и в ходе перевода текста, как по мне, подходит больше перевод "Инь и Ян не находятся в гармонии", т.к. в таком переводе нет сложных словообразований типа "дисгармония".
Согласен с тем что можно использовать для лаконичности и слово "дисгармония", но мне больше нравиться мой вариант, тут уж дело вкуса :)
возможно, если это не нарушает правила словаря, можно ваш вариант перевода поставить рядом или в скобках.
小熊, кстати, в качестве примера под этой фразой стоит 嘉气尚凝, 阴阳不和 что кем-то переведено как "благотворные влияния находятся еще в застойном состоянии, силы Инь и Ян не находятся в гармонии" и заметьте, этот пример с переводом привел не я, но в нем используется такой же перевод фразы 阴阳不和 как и у меня. так что как минимум 2 против 2.
а дословный перевод иногда проще, лучше и понятней передает смысл фразы (особенно когда речь идет о переводе философских текстов) , и это далеко не признак косноязычия.
Виталий_Z, 小熊, дело не в чей-либо косноязычности, а в том, что просто изначально существуют некие соображения на тот счёт, что НЕ + прилагательное можно заменить на антоним того прилагательного. если автор два слова (описательно) использует и их можно заменить одним словом, то это будет более ТОЧНЫЙ язык. В некоторых случаях можно оставить и вариант с отрицанием, это может нести дополнительный смысл (акцент на отрицании). В Вашем переводе меня больше смутило "не находятся", мне кажется что можно сказать проще - обойдясь без этого слова. типо "между инь и ян нет гармонии", "отсутствие гармонии между инь и ян" (не находятся - довольно тяжеловесно "инь и ян не являются находящимися в состоянии гармонии"). Я сам хз как сказать - но можно тут подумать ещё. К чему и призвал. Слово, кстати, долго не трогал, ждал пока вы ответите. Через день уже отредактировал ток
добавлю "отсутствие гармонии между инь и ян" - так довольно нейтрально звучит и подойдет, пожалуй, к наибольшему числу контекстов. если что - всегда можно переформулировать такую фразу. в то же самое "инь ян не находятся в гармонии" (звучит, кстати, вполне нормально. зря я грешил на фразу эту... глянуть тот же перевод толкований к и-цзину, часто переводят в таком ключе, особенно с веньяня... бывает - что-то такое покажется... )
Согласен с тем что можно использовать для лаконичности и слово "дисгармония", но мне больше нравиться мой вариант, тут уж дело вкуса :)
возможно, если это не нарушает правила словаря, можно ваш вариант перевода поставить рядом или в скобках.
а мне тоже не нравится ваш косноязычный дословный перевод, Виталий. 2 против 1
если для вас это так принципиально, то можете исправить на "дисгармония между инь и ян".
а дословный перевод иногда проще, лучше и понятней передает смысл фразы (особенно когда речь идет о переводе философских текстов) , и это далеко не признак косноязычия.