правка слова
姊妹
zǐmèi
1) сестры (старшая и младшая)
表(干)姊妹 двоюродные (названые) сестры
七姊妹星团 Плеяды (в созвездии Телец)
2) весёлые девицы (о проститутках)
3) одной серии, однотипный
姊妹
zǐmèi
сестры (старшая и младшая)
表(干)姊妹 двоюродные (названые) сестры
七姊妹星团 Плеяды (в созвездии Телец)
12.08
小熊
напомнило:
好姐妹就像胸罩,舒服贴心永远支持你
也像内裤永远包容你
又像卫生巾,你伤心流血帮你擦干
还像避孕套捅多大娄子都帮你兜着
12.08
остроwok
小熊, а почему второе значение убрали? И еще нужно добавить значение "сестра".
12.08
小熊
проститутку можно назвать тысяча и одним способом, лишь бы фантазии хватило. ну давайте добавим, посмотрел толковые словари, действительно есть
12.08
остроwok
小熊, че-то мне грустно. Как подумаю, сколько слов покоцано таким образом.
12.08
小熊
остроwok, я просто подумал, а не до хрена ли у нас уже терминов для "проститутки"? удалил от греха подальше, а вот вы настояли. девушка, а такими вещами так глубоко интересуетесь

ну добавьте тогда ещё 鸡婆, тоже значит это самое. ещё могу вам накидать, если так важно
12.08
остроwok
小熊, я языком интересуюсь прежде всего. Но если Вам интересно, секс я тоже обожаю. Не каждое слово "сестра" будет означать проститутку. Нельзя удалять значения просто потому что "подумалось". Давайте аккуратнее.
12.08
小熊
и образованная, и секс обожает. вот каких девушек не хватает в Китае...

хотя, может оно и к лучшему
12.08
Samuil
Пуританин в треде!!!
12.08
Ветер
Samuil, поддерживаю))
12.08
бкрс
В Худун все значения есть и даже больше - 一是指姐姐和妹妹,二是指对年辈相当的女性的通称,三是指兄弟姐妹,四是指称妓女。
стоит добавить.
12.08
бкрс
А, так это 汉语大词典, значит не факт.
12.08
小熊
老子在中国时间久了,被同化了,变得越来越传统。没办法,不能一直当个纵欲的洋鬼子
12.08
бкрс
Стареешь, при чём тут Китай. Хотя с первым постом это диссонирует. 像内裤永远包容你.

"проститутки" без примера, действительно, спорно. Так и 姐妹 туда же.
12.08
小熊
в 现代汉语词典 и 现代汉语规范词典 этого значения нет. но есть в цыбе и 漢語大詞典

смотрите сами, я бы удалил. вообще иероглиф 姊 сейчас относительно редкий, уж какой тут сленг
12.08