пример удалён
凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。当那日必有许多人对我说:「主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?」我就明明的告诉他们说:「我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!(太7:21-23)
«Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие» (Матфея 7:21-23)
22.06
Адов
ellash, почему?
22.06
ellash
Адов, потому что эта цитата никак не связана со словарной статьей 人才 , в которой она появляется. 人и 才 здесь соседствуют случайно в значении "только люди, которые"
22.06
Адов
ellash, а что? Не понимаю, это деление предложения: 惟独遵行我天父旨意的人+才+能+进去
22.06
бкрс
Когда пример из базы примеров не подходит к слову
22.06
ellash
Адов, вот именно. И к слову 人才 никакого отношения не имеет. Юзер, ищущий пример на употребление слова 人才 , потратит время на чтение длинной цитаты из Евангелия на китайском языке, пока поймет, что этого примера здесь нет. Неопытный юзер может даже поделить это предложение 惟独遵行我天父旨意的+ 人才+能+进去 и совсем запутаться. Так что пример не только бесполезный, но даже в известной степени вредный
22.06
Адов
бкрс, я не очень понимаю, надо удалить?
22.06
бкрс
Адов, нет, пример не имеет отношения к случайным словам. По ссылке написано "Ничего не делать." т.е. не удалять.
Тут, например, ещё 我去 тоже не попадает.

Стоит вернуть, хотя религиозные мне не очень нравятся, но тут перевод очень близкий.
22.06