остроwok, пожалуйста, оформите оба X己者 одинаково, либо переводом через одно слово (как было у меня), либо грамматической конструкцией "того, кто ...". главное, чтобы одинаково было
小熊, да я видела
了解自己,信用自己, 赏识自己、栽培自己 Выбирай не хочу. Вариант "За того, кто его ценит" классно перекликался бы с женской половиной фразы, но как бы это не было притянуто за уши моим европейским мировоззрением.
остроwok, хм, мне тоже нравится ваш вариант, давайте так и сделаем. дословно всё равно не переведёшь, в древнем языке у каждого иероглифа очень широкий спектр значений, так что лучше немного поэтичней
知己者:了解自己,信用自己的人。指甘愿为赏识自己、栽培自己的人献身。
мужчина отдаст жизнь за того, кто его понимает
了解自己,信用自己, 赏识自己、栽培自己 Выбирай не хочу. Вариант "За того, кто его ценит" классно перекликался бы с женской половиной фразы, но как бы это не было притянуто за уши моим европейским мировоззрением.