обсуждение слова
士为知己者死,女为悦己者容
shì wèi zhī jǐ zhě sǐ, nǚ wèi yuè jǐ zhě róng
мужчина отдаст жизнь за близкого друга, женщина украшает себя для того, кому нравится
12.08
остроwok
исправила, потому что было коряво
12.08
小熊
остроwok, пожалуйста, оформите оба X己者 одинаково, либо переводом через одно слово (как было у меня), либо грамматической конструкцией "того, кто ...". главное, чтобы одинаково было
12.08
остроwok
я не знаю, как друга оформить через "того, кто", надо подумать. Пусть хотя бы число пока будет одинаковым.
12.08
小熊
я же уже приводил толкование на 白话:
知己者:了解自己,信用自己的人。指甘愿为赏识自己、栽培自己的人献身。

мужчина отдаст жизнь за того, кто его понимает
12.08
остроwok
小熊, да я видела
了解自己,信用自己, 赏识自己、栽培自己 Выбирай не хочу. Вариант "За того, кто его ценит" классно перекликался бы с женской половиной фразы, но как бы это не было притянуто за уши моим европейским мировоззрением.
12.08
小熊
остроwok, хм, мне тоже нравится ваш вариант, давайте так и сделаем. дословно всё равно не переведёшь, в древнем языке у каждого иероглифа очень широкий спектр значений, так что лучше немного поэтичней
12.08
остроwok
小熊, давайте. Кто возьмет на себя грех?)
12.08
小熊
ну давайте я. если, что пинайте опять, туфельками на шпильках
12.08