правка слова
水货
shuǐhuò
контрабандный товар (ввезённый морским путём) 原指水路运输的走私货, 现也泛指对外贸易中通过非正常途径和不正当手段销售的货物
水货
shuǐhuò
контрабандный товар (ввезённый морским путём)
12.08
chuanzhekuzi
неужто только морским?
12.08
小熊
Ветер, в китайском толковании, которое вы удалили, же ясно написано, что изначально так говорили о морской контрабанде, а теперь о любом нелегальном товаре
12.08
Ветер
там написано, что 原指水路运输的走私货, а потом - 泛指对外贸易中通过非正常途径和不正当手段销售的货物.
12.08
Ветер
можно написать морская контрабанда, но в общем 泛指 на любую контрабанду
12.08
остроwok
Ветер прав. А давайте еще добавим, что так людишек называют: 名不符实的人
你是水货
12.08
小熊
Ветер, и как это расходится с тем, что я сказал?
12.08
остроwok
小熊, просто спрашивал chuanzhekuzi, а Вы обратились к Ветру.

А может "паленый" тут еще написать? Я к тому, что это слово явл. и прилагательным
12.08
Ветер
остроwok, ну вот( а я ещё заморочился, а зачем это я про морской путь убрал Оо
12.08
остроwok
Ветер, давайте лучше подумаем, как человека обозвать. Дешевка? Паленка?)
12.08
Ветер
точно) мне слово то, так раз в таком контексте и пришло))) (про человека)
12.08
остроwok
Ветер, убирайте прям. и перен.
и добавьте дешевку вторым значением
12.08
小熊
остроwok, а давайте мы не будем додумывать. значение весьма однозначное - товар, доставленный нелегальным путём
12.08
Ветер
почему убирать то? это ведь отражает суть беседы выше. я щас специально в бумажном бкрс копался, чтобы смотреть как там это записывается Оо
12.08
остроwok
小熊, додумывать насчет чего? Вы не согласны с тем, что это прилагательное? Или про прозвище?
Как Вы переведете 水货手机? или 你是水货?
12.08
Ветер
小熊, значение про человека действительно есть http://baike.baidu.com/view/1768.htm

+ еще 没有发挥出正常水平,或比正常的还差劲, образно. то есть значение скорее "название, имя не соотв содержанию", а оттуда уже все остальные пошли.
12.08