правка слова
物是人非
wù shì rén fēi
от людей остаются лишь их следы (вещи)
物是人非
wù shì rén fēi
вещи остались прежними, а люди - нет (обр. об изменившейся обстановке)
12.08
chuanzhekuzi
остроwok, вам не кажется, что так есть противоречие небольшое? изменилась обстановка, а вещи нет...

景物依然,人事已非
12.08
小熊
chuanzhekuzi, вы ошибаетесь

东西还是原来的东西,可是人已不是原来的人了。多用于表达事过境迁。因而怀念故人。
12.08
biakko
Мне кажется Chuanzhekuzi верно говорит. Ведь слово "обстановка" подразумевает окружающие вещи и условия. То есть здесь как раз обстановка не меняется, в этом противоречивое чувство возникает
12.08
остроwok
я под обстановкой ситуацию имела в виду.
chuanzhekuzi, что Вы предлагаете? Изменившиеся времена?
12.08
chuanzhekuzi
остроwok, Предлагаю убрать то, что в скобках. Ничего лучшего МНЕ на ум не приходит пока.
12.08
остроwok
chuanzhekuzi, а при чем тут ум? Надо просто перевести толкование буквального значения.
12.08
остроwok
chuanzhekuzi, ))) а вариант, который я предложила, чем Вам не нравится?
12.08
biakko
судя по этому мне кажется, что там вернулся человек "домой", а там никого из родных и любимых не осталось. То есть это выражение выражает печаль. Что-то вроде "еще крепость стоит , но царей уже нет"))
12.08
остроwok
biakko, да, печаль есть - именно по поводу того, что времена уж не те.
12.08
остроwok
chuanzhekuzi, может, сожаление об изменившихся временах? biakko
12.08
小熊
что гадаем-то, смотрим мой пост выше, там написано: 多用于表达事过境迁。因而怀念故人
12.08
остроwok
小熊, что Вы тычете в китайский? Предложите свой русский вариант.
12.08
小熊
остроwok, например: (зачастую указывает на тоску по минувшим дням и старым друзьям или умершим)
12.08
chuanzhekuzi
остроwok, в будущем, пояснения даваемые в скобках, выделяйте пожалуйста курсивом вместе со скобками. Спасибо
12.08
остроwok
chuanzhekuzi, зачем?
12.08
chuanzhekuzi
остроwok, для единости оформления в словаре. Вам ведь не трудно? Стоит лишь взять в двойные кавычки вот так: ""(пояснение)""
12.08
остроwok
о, коммент от бкрс: Скобки относятся к тому уровню, на котором они стоят. То есть, скоби это часть перевода. Если внутри толкования скобки, вот они уже курсивные, так как часть комментария. Это как бы логично.

Про красоту это исключительно дело привычки. Я когда вижу курсивные скобки на уровне перевода, становится не по себе.

Но если рассматривать комментарий как совсем независимый от перевода элемент, то можно всё курсивом.
Много раз уже об этом рассуждали.
12.08
бкрс
Главное, чтобы текст, который не является переводом был курсивом.
Про скобки это уже вторично.
12.08