бкрс, из интернета и от носителя. Я не знаю, несло ли старое значение оттенок "неудачливый". И еще я сделала ссылку на 悲催, но у этих двух слов какие-то нюансы в значении, надо разбираться дальше.
Что значит "ограничивалось"? Это все слова с одним значением. Да и не важно, что было когда-то давно, главное что есть сейчас.
Откуда ирония? И по русски можно сказать "у ты несчастный" с иронией. Но слово "несчастный" то тут не при чём.
Китайским описанием, кончено же .
Сам нашёл. Производное от 悲催 (надо добавить). 和众多网络词汇一样带有较强的戏谑意味
Хотя это ничего не меняет, только комментарий добавить.
Данный вариант значения неприемлем, так как полная копия обычного. Его или править или удалять.
[distress;grief;sad;sorrowful] 悲痛
阿母大悲摧。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
А интернетное значение имеет свои оттенки. В общем, как хотите.
Глагол можно добавить.
Если с чинглишем туго, я переведу.
Посему можно добавить прилагательные "жалкий, невезучий". Плюс глаголы.
Междометия надо подумать как перевести. Как один из вариантов предлагаю "обнять и плакать".
悲了个催的 - вариантная форма междометия)
Соответственно, древние значения beicui ограничивались первым пунктом, причем без всякой иронии.
Откуда ирония? И по русски можно сказать "у ты несчастный" с иронией. Но слово "несчастный" то тут не при чём.
Сам нашёл. Производное от 悲催 (надо добавить). 和众多网络词汇一样带有较强的戏谑意味
Хотя это ничего не меняет, только комментарий добавить.