правка слова
lài
I гл.
1) опираться, полагаться на (кого-л.); надеяться, рассчитывать на (кого-л.); зависеть от (чего-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
lài
I гл.
1) опираться, полагаться на (кого-л.) ; надеяться, рассчитывать на (кого-л.) ; зависеть от (чего-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.08
остроwok
Kateryna , Вы добавили пример
"这是你的责任,干吗赖人刘星啊?Это твоя вина, зачем перекладываеть ее на Лию Сина?"
责任 - это не вина. И 赖人 - Вы уверены, что это переходный глагол? Тут наверное либо перекладывать на другого, либо на Лю Сина
12.08
Kateryna
да, глагол надо исправить на "перекладывать".
В контексте именно на Лю Сина.
С 责任 сложнее. В контексте это все-таки вина. Может, предложите лучший вариант перевода?
12.08
остроwok
Kateryna , ну в словаре-то пример идет без контекста, поэтому выбирайте сами из значений 责任.
А можно кстати контекст целиком посмотреть? А то мало ли, вдруг так говорят.
12.08
Kateryna
у 责任 есть значение "вина":
责任

см. в сателлитах:
(2) [blame]∶应承担的过失
推卸责任

контекст в сериале "家有儿女" первый сезон, серия 13 приметно с десятой по пятнадцатую минуту. онлайн можно посмотреть вот здесь: http://www.iqiyi.com/dianshiju/20100414/n1786.html
12.08
остроwok
Kateryna , ну "blame" переводится и как ответственность, так что я не знаю.
А сериал не могу посмотреть, он мне браузер убивает =( Мне интересно, он там реально 干吗赖人刘星 говорит?
12.08
Kateryna
Если Вы не доверяете английскому, то можно посмотреть на китайское объяснение. в "应承担的过失" 过失 как раз означает только "проступок, вина, ошибка" и нет дополнительного значения "ответственность"
过失

Если вдруг мне не удалось Вас переубедить, то функцию "редактировать слово" на этом сайте никто не отменял и у Вас есть возможность откорректировать словарную статью так, как Вам кажется лучше.
12.08
остроwok
Kateryna , гах, посмотрела ситком. Вина по неосторожности.
Ну и 赖人X - это очень разговорное, конечно. Может, создать слово 赖人 и дать там примером?
12.08