там пытаются вместе удержать оба стандарта, чтобы угодить всем. зачастую в исходнике статьи есть как и упрощённые, так и традиционные знаки (для слов, которые плохо конвертируются автоматом). используйте кнопку в правом верхнем углу страницы для конвертации в стандарт вашего выбора
李第马, на странице с каждой статьёй есть кнопка
汉/漢, прямо под строкой поиска
а вообще рекомендую вам поставить аддон 同文堂, если пользуетесь Firefox или Chrome, он конвертирует текст на странице между упр. и трад. в обе стороны по нажатию кнопки. можно даже поставить на автомат и больше никогда в жизни не видеть традиционные (или упрощённые) знаки в интернете
а с кнопкой так и не разобрался, при нажатии появляется меню с примерами конвертации, но традиционные иероглифы в самой статье не конвертируются в упрощенные.
Еще есть в следующих статьях (нашел наспех):
приходиться, назначение, полчаса.
Наверное есть еще.
汉/漢, прямо под строкой поиска
а вообще рекомендую вам поставить аддон 同文堂, если пользуетесь Firefox или Chrome, он конвертирует текст на странице между упр. и трад. в обе стороны по нажатию кнопки. можно даже поставить на автомат и больше никогда в жизни не видеть традиционные (или упрощённые) знаки в интернете
а с кнопкой так и не разобрался, при нажатии появляется меню с примерами конвертации, но традиционные иероглифы в самой статье не конвертируются в упрощенные.