правка слова
淘气包子
táoqìbāozi
шалун, озорник проказник
淘气包子
táoqìbāozi
шалун, озорник, проказник см. 淘气包
12.08
小熊
Ветер, если даёте ссылку, то перевод можно удалять
12.08
Ветер
小熊, с чего вы такое взяли? Оо мы тут раньше обсуждали, что добавляя в перевод исключительно ссылки на др слова мы тормозим процесс перевода (пользователю приходится переходить на другую страницу, чтобы получить перевод), не знаю, были ли вы тут уже и помните ли то обсуждение... удалять моно в случае если есть два одинаковых слова, не синонима и одно употребл чаще. но я не знаю из этих двух какое употр чаще, поэтому не удаляю. а вы уверены в том, что 淘气包 говорят чаще?
12.08
小熊
Ветер, про ссылки много раз обсуждали. пришли к выводу, что оставлять нужно либо только ссылку, либо перевод без ссылки

в данном случае, зачем вы добавили ссылку? просто так, в качестве справочной информации?
12.08
Ветер
小熊, выше объяснял.
12.08
бкрс
Давать, можно, но в качестве комментария к ссылке -- см. 淘气包 (озорник).
Потребность давать краткий перевод есть, но принципы еще чётко не сформированы. Главное, чтобы ссылка была главной.
12.08
Ветер
бкрс, в случае с этими двумя словами не уверен в том какое слово "главнее". потребность так раз возникает из-за желания минимизировать скачки и переходы от слова к слову
12.08
бкрс
Это часто так в подобных сокращениях. Не исключено даже, что у них есть разные оттенки.
12.08
остроwok
бкрс, да и полезней видеть
иероги + пиньинь + значение, а не значение к несколько другим иерогам и иногда пиньиню.
12.08