旅行
lǚxíng
1) путешествовать; путешествие, поездка, туризм; туристский
旅行支票 туристский аккредитив
2) дорожный, походный; для путешествий
3) идти отрядом (строем)
|
→ |
旅行
lǚxíng
1) путешествовать; путешествие, поездка, туризм; туристский
旅行支票 туристский аккредитив
2) дорожный, походный; для путешествий
|
товарищ бкрс поддерживает политику удаления старых значений, чем я и занимаюсь, когда натыкаюсь на них. толку от таких переводов мало, только путают малоопытного пользователя
вот скажите мне, Sapomaro, какой толк от такого консерватизма? мол, наш словарь самый словаристый словарь? живой мамонт? мол, вон, ещё можно и китайцев китайскому учить, а то ишь, вон сколько слов забыли
пожалуйста - есть значение "群行;结伴而". этого вполне достаточно, не занимайтесь вандализмом - задача словаря собирать и сохранять, а не удалять и сокращать.
а вы знаете, что 新 значит "рубить деревья"? фонетик 亲 + "топор" 斤
или что 凭 значит "опираться на стол"? 任 + "стол" 几
давайте-давайте, напишем такой словарь, в 康熙字典 всё это "зафиксировано"
в том числе и из Су Ши.
Так что уст. и "ходить вместе"
А "отряд" наверное взялся из значения 旅, просто кто-то по иероглифам перевел. Весьма вероятно, что и такое значение есть в каком-нибудь тексте.
Если китайцы его не знают и не поймут, то зачем оно нужно? Скорее вредно.
Другое дело, что однозначно определить такие значения не всегда просто. Как минимум надо хорошо знать китайский и рассмотреть все доступные словари. Пример из-за основного значения выгуглить нереально, даже если он есть.
бкрс, 小熊, причина сохранения старых значений для меня очевидна: у многих произведений классической китайской литературы до сих пор нет нормального перевода на русский, отчасти потому что нет хороших переводных словарей. А делать их отдельно нет смысла — не приживуться.
"дорога" и "дорожный" это разные слова в русском, второе именно с "путешествием" связан
Для всех отдельных иероглифов в словарях остаются вэньяньские значение и по ним легко можно переводить большинство древних текстов. 旅行 это по сути словосочетание 旅+行, а не слово. Прекрасно переводится по иероглифам.
Чтобы не перегружать, достаточно добавить значения, корней которого нет - поход, дорожный.
толковые словари современного языка:
现代汉语词典
现代汉语规范词典
新编现代汉语词典
新华字典 (он же цыбовский 高级汉语词典)
англоязычные словари:
ABC/Wenlin
Collins
新时代汉英大词典
ACE
Dr.eye (тайваньский аналог Цыбы)
старые толковые словари:
漢語大詞典
教育部重編國語辭典修訂本 (официальный словарь тайваньского министерства образования)
онлайн-базы:
CC-CEDICT, nciku, dict.cn, iciba.com
значение 結伴而行 появляется только в 漢語大詞典 и 教育部重編國語辭典, т.к. они оба отпочковались от довоенного 國語辭典. Ошанин видимо там же и смотрел
Беда в том, что старые значения здесь перемешаны с современными, но это решается несложной перестановкой и добавлением дополнительных помет.
Тем более, что потрачены усилия и время на уточнение этого самого устаревшего значения. Ну чего стоит теперь его оставить, улучшенным и переработанным?
я за удаление. словарь нужно перерабатывать, приводить в соответствие со стандартами современного китайского языка, а не консервировать, как капусту
Ввести помету "веньянь" несложно. Кто за эти значения будет отвечать, как определять истинность значения? Мы не компетентны, у носителей не спросишь, примеры фиг найдёшь, из китайских источников только мутный 漢語大詞典, который вообще не позиционирует себя как древнекитайский.
Мы можем определить, что слово не относится к современному китайскому, но ковыряться в древнекитайском мы не можем. И обычные китайцы не могут, потому что они не владеют древнекитайским. Это уже равносильно тому, как некоторые переводят китайский чисто по английскому.
Чего Вы так боитесь вэньяня? Он в половине чэнъюев, в офиц. письме, никуда Вы от него не денетесь.
Как будто речь идёт о разборе каракуль на панцирях черепах, ну смешно, чесслово..
нет ни в одном словаре современного языка, живые китайцы не понимают, ан нет, вам всё равно надо оставить, "на чёрный день". чесслово, тот же самый менталитет!
Более того: попросите среднего китайца, речь которого состоит в основном из 这个, разобрать какой-нибудь вэньянистый чэнъюй СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. Сможет ли он? А написать? Лучше не просить, чтоб чел лицо не потерял.
Тут цель- создание идеального словаря, планку выбрали сами. И при этом вэньянь мусором называть..
и потом, разве у нас не лозунг "какие мы - такой словарь?".
Тогда делаем так - ни вам и ни нам.
Если значение стоит в конце с пометой 文言 и значение есть в 漢語大詞典, то его оставляем. Кому не надо, сможет их выковырить простым скриптом.
Если обнаружено значение, которого нет в китайском языке, то его следует удалить, что и сделал 小熊. Разбираться, относится ли значение к веньяню, удаляющий не обязан.
Будут как аппендикс болтаться.
Благо, таких не много и если не злоупотреблять 漢語大詞典, то проблем не будет. А вот с единичными иероглифами такая система может иметь смысл, будет видно.
Про помету - 文言 на китайском, чтобы бросалась в глаза. Если не пойдёт, другой вариант попробуем, "уст" не подходит, это для других случаев.
про пометку и 漢語大詞典 понятно
а устар. для каких случаев тогда?
Язык всегда подразумевается "современный", если не указано другое.
У русского тоже есть древнерусский, его же мы в словарь не добавляем. А то вдруг китайцы захотят почитать "Слово о полку Игореве в оригинале".
Но «устар.» - сейчас есть 131 одно слово, которые используют эту помету по разным поводам, не хотелось бы их смешивать.
身毒 устар. Индия; индийский
小内 устар. младшая жена
Можно их на что-то другое заменить (м.б "стар"), а "устар" уже тут использовать.
ссылки на слова дать не могу, но можете сами ввести - убедиться. более того, помню меня как-то ошарашил один японец тем, что начал интересоваться, нету ли у русского слова "мир" значения "крестьянская община"? я, естественно, сходу ответил - нет. потом уже вместе с ним полезли в словарь и откопали - да, есть такое значение (более того, я его знал, но забыл). а много кто здесь помнит что слово "мир" значит крестьянская община? "скоро по миру пойдём" - вполне может значит ходить по крестьянской общине деньги клянчить. БКРС в своё время не знал (тема была), что ЖИВОТ это еще и жизнь значит, но значение слова то никуда не делось.
Нужно взять новую помету. Всё равно какую, главное, чтобы не пересекалась и не путалась с существующими, чтобы её можно было автоматом изменить.
Кстати, в оригинальном БКРС такие значения отмечались звёздочкой *. Например - 曰.
Вот словарь древнерусского. Мы же не будем в слово "блядь" добавлять значение "ложь, обман“ даже с пометой "уст" (кстати, слова нет).
Но по пометы согласен только в том, что новые не приживутся, если старых достаточно. ок, давайте "устар" использовать.
Вот вы перевели "ходить вместе, странствовать совместно". У меня сомнения насчёт второго перевода, но ни доказать ни опровергнуть ни я, ни вы, ни кто-то другой здесь не может. Это нехорошо.
У 行 есть значение "путешествовать", но я думаю, что тут только ходить. "путешествовать" это в 旅, которое сейчас стало "вместе".