правка слова
旅行
lǚxíng
1) путешествовать; путешествие, поездка, туризм; туристский
旅行支票 туристский аккредитив
2) дорожный, походный; для путешествий
旅行包 дорожная сумка
3) идти отрядом (строем)
旅行
lǚxíng
1) путешествовать; путешествие, поездка, туризм; туристский
旅行支票 туристский аккредитив
2) дорожный, походный; для путешествий
旅行包 дорожная сумка
12.08
小熊
удалил, ибо нигде нет. опять ошанинские выдумки
12.08
Sapomaro
Почему, есть в 漢語大詞典: 1. 群行;結伴而行 。 Вот только оно устарело.
12.08
小熊
в 漢語大詞典 много чего есть. мы вроде как уже приняли решение его смотреть только одним глазом, и то прищуренным

товарищ бкрс поддерживает политику удаления старых значений, чем я и занимаюсь, когда натыкаюсь на них. толку от таких переводов мало, только путают малоопытного пользователя
12.08
Sapomaro
С пометой «устар.» они никого путать не будут. Вопрос чисто идеологический.
12.08
Ветер
поддерж. старые значение нужно оставлять (добавляя к ним пометки, чтобы не путали).
12.08
chuanzhekuzi
мне кажется, при удалении старых значений пропадает полнота понимания современных
12.08
бкрс
Разве 群行;結伴而行 это "идти отрядом"? Скорее "ходить вместе". Про отряд/строй даже в 漢語大詞典 ничего нет.
12.08
小熊
удалить от греха подальше и дело с концом, в других словарях нигде нет, ни в синьхуа, ни в современном, ни в нормативном, ни в одном из английских. живые китайцы тоже не знают такого значения

вот скажите мне, Sapomaro, какой толк от такого консерватизма? мол, наш словарь самый словаристый словарь? живой мамонт? мол, вон, ещё можно и китайцев китайскому учить, а то ишь, вон сколько слов забыли
12.08
Ветер
小熊, не расходитесь! старые значения могут пригодиться. а если "удалять от греха подальше", то так можно всё что угодно удалить, просто потому что непонятно. и с чего вы взяли что значений в словарях нету? http://www.zdic.net/cd/ci/10/Z...ic97Zdic85172778.htm
пожалуйста - есть значение "群行;结伴而". этого вполне достаточно, не занимайтесь вандализмом - задача словаря собирать и сохранять, а не удалять и сокращать.
12.08
小熊
Ветер, и что вы мне снова тыкаете в клятый 漢語大詞典? zdic использует его в качестве основной базы, т.к. сайт больше ориентирован на вэньянь
12.08
Ветер
小熊, не тыкаю, а даю ссылку. отлично. значение есть, а вы его удаляете. вопрос - зачем? не удаляйте значения которые где-то зафиксированы
12.08
小熊
и раз уже вы подняли этот вопрос, то отвечу, что наша задача, как раз разбирать те самые мешки говна, которые основатель данного сайта собрал по уголкам интернета. ошанинский словарь - не исключение. сейчас большая часть базы - это мусор, который нужно разобрать и причесать
12.08
Ветер
小熊, разбирать и причесывать - это не обязательно значит удалять и сокращать Оо
12.08
Ветер
вопрос этот, вообще, действительно не такой простой... в тех же правилах написано "5. Китайский язык в словаре должен быть современным, то есть, не веньянь". вопрос к бкрс - значит ли это то, что все эти значения должны удаляться?
12.08
小熊
Ветер, "значения которые где-то зафиксированы"
а вы знаете, что 新 значит "рубить деревья"? фонетик 亲 + "топор" 斤
или что 凭 значит "опираться на стол"? 任 + "стол" 几
давайте-давайте, напишем такой словарь, в 康熙字典 всё это "зафиксировано"
12.08
Ветер
小熊, таких устаревших значений можно откопать у множества иероглифов. я лично только за то, чтобы они были в словаре (с соотв пометками и объяснениями). это даже можно считать тем самым "толкованием", принципы которого до сих пор не определены.
12.08
остроwok
В zdic есть три примера на 群行;结伴而行,
в том числе и из Су Ши.
Так что уст. и "ходить вместе"

А "отряд" наверное взялся из значения 旅, просто кто-то по иероглифам перевел. Весьма вероятно, что и такое значение есть в каком-нибудь тексте.
12.08
бкрс
Если значения в современном китайском языке нет, то его и в словаре не должно быть.
Если китайцы его не знают и не поймут, то зачем оно нужно? Скорее вредно.

Другое дело, что однозначно определить такие значения не всегда просто. Как минимум надо хорошо знать китайский и рассмотреть все доступные словари. Пример из-за основного значения выгуглить нереально, даже если он есть.
12.08
Sapomaro
В 中文大辞典 также есть значение 結伴而行. Про «ходить вместе» полностью согласен.
бкрс, 小熊, причина сохранения старых значений для меня очевидна: у многих произведений классической китайской литературы до сих пор нет нормального перевода на русский, отчасти потому что нет хороших переводных словарей. А делать их отдельно нет смысла — не приживуться.
12.08
бкрс
Кстати, второе значение "дорожный, походный; для путешествий" лучше с первым объединить. По сути, только частью речи отличаются.
12.08
Sapomaro
Я бы не стал объединять второе значение с первым, поскольку у него немного другой смысл, и даже варианты перевода происходят от других слов — «дорога», «поход».
12.08
бкрс
как это другой смысл? один в один
"дорога" и "дорожный" это разные слова в русском, второе именно с "путешествием" связан
12.08
Ветер
походный - может не обязательно учавствовать в походе.
12.08
Sapomaro
Не спорю, что смысл смежный, но сделал отдельно, чтобы не мешать всё в кучу и не перегружать существующее значение.
12.08
бкрс
Sapomaro, если мы начнем добавлять старые значения, то будет страшная каша. Для любого современного слова можно подобрать старое значение разбив его на иероглифы. Посмотрите любое слово в этом самом 漢語大詞典.

Для всех отдельных иероглифов в словарях остаются вэньяньские значение и по ним легко можно переводить большинство древних текстов. 旅行 это по сути словосочетание 旅+行, а не слово. Прекрасно переводится по иероглифам.
12.08
chuanzhekuzi
Не вижу беды в том, чтобы засунуть старое значение под "-цатым" номером там куда обычный человек и не полезет или написать ясно и понятно "устарело". А на счет китайцев, не знающих собственного языка - так это вполне нормально. И не должны знать. Не все по крайней мере. В лучшем случае десятки сотен.
12.08
chuanzhekuzi
бкрс, в том-то и соль, в том-то и суть. Именно от единичных иероглифов ноги растут.
12.08
бкрс
Ветер, а 报纸 можно попу подтирать ) Давайте вынесем отдельное значение в этом слове.
Чтобы не перегружать, достаточно добавить значения, корней которого нет - поход, дорожный.
12.08
бкрс
chuanzhekuzi, суть в том, что это не китайский язык. Китайцы не используют и не понимают.
12.08
Ветер
бкрс, газетный = относящий к газете, киоск, например. газета = бумага, на которой напечатаны иероглифы. если нарисовать круги эйлера, то могут и не совпасть они. газетный значение больше чем газета.
12.08
小熊
список словарей, которые я проконсультировал по данному слову:
толковые словари современного языка:
现代汉语词典
现代汉语规范词典
新编现代汉语词典
新华字典 (он же цыбовский 高级汉语词典)

англоязычные словари:
ABC/Wenlin
Collins
新时代汉英大词典
ACE
Dr.eye (тайваньский аналог Цыбы)

старые толковые словари:
漢語大詞典
教育部重編國語辭典修訂本 (официальный словарь тайваньского министерства образования)

онлайн-базы:
CC-CEDICT, nciku, dict.cn, iciba.com

значение 結伴而行 появляется только в 漢語大詞典 и 教育部重編國語辭典, т.к. они оба отпочковались от довоенного 國語辭典. Ошанин видимо там же и смотрел
12.08
Sapomaro
бкрс, я не призываю добавлять пачками старые значения, потому что они и так уже есть в словаре. Просто не надо их удалять. Если они кому-то не нужны, то это не значит, что они не нужны всем.

Беда в том, что старые значения здесь перемешаны с современными, но это решается несложной перестановкой и добавлением дополнительных помет.
12.08
остроwok
+1 Sapomaro.
Тем более, что потрачены усилия и время на уточнение этого самого устаревшего значения. Ну чего стоит теперь его оставить, улучшенным и переработанным?
12.08
小熊
хороший, годный срач

я за удаление. словарь нужно перерабатывать, приводить в соответствие со стандартами современного китайского языка, а не консервировать, как капусту
12.08
остроwok
小熊, китайский язык по умолчанию консервированная капуста, поэтому он и интересен. Стандарты современного берутся не из ниоткуда.
12.08
小熊
не скажите. 普通话 - один из самых чётко стандартизированных языков в мире, в отличие, например, от английского
12.08
бкрс
Sapomaro, так в словаре неверные значения. Как в этом случае, про отряд.
Ввести помету "веньянь" несложно. Кто за эти значения будет отвечать, как определять истинность значения? Мы не компетентны, у носителей не спросишь, примеры фиг найдёшь, из китайских источников только мутный 漢語大詞典, который вообще не позиционирует себя как древнекитайский.

Мы можем определить, что слово не относится к современному китайскому, но ковыряться в древнекитайском мы не можем. И обычные китайцы не могут, потому что они не владеют древнекитайским. Это уже равносильно тому, как некоторые переводят китайский чисто по английскому.
12.08
бкрс
остроwok, вы когда у себя дома выкидываете мусор, становится лучше ли хуже?
12.08
остроwok
бкрс, ломать не строить. И этот конкретный случай - это среднекитайский, а Су Дунпо - известный поэт. Давайте и весь даосизм вырежем? Старьё ведь неимоверное.
Чего Вы так боитесь вэньяня? Он в половине чэнъюев, в офиц. письме, никуда Вы от него не денетесь.
Как будто речь идёт о разборе каракуль на панцирях черепах, ну смешно, чесслово..
12.08
小熊
остроwok, знаете что, вы мне очень напоминаете мою покойную бабушку, которая очень ругалась, когда дети и внуки пытались выкинуть давно не ношенные, изъеденные молью шубы и прочий хлам, что она складировала на балконе

нет ни в одном словаре современного языка, живые китайцы не понимают, ан нет, вам всё равно надо оставить, "на чёрный день". чесслово, тот же самый менталитет!
12.08
остроwok
小熊, это для Вас чёрный день, а я интересуюсь вэньянем - так же, как и многие многие китайцы. Кто-то не шарит в поэзии Тан, для кого-то цапфа и пересортица - несуществующие слова. Это не значит, что на таких людей надо ориентироваться. Пусть цветут сто цветов

Более того: попросите среднего китайца, речь которого состоит в основном из 这个, разобрать какой-нибудь вэньянистый чэнъюй СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. Сможет ли он? А написать? Лучше не просить, чтоб чел лицо не потерял.

Тут цель- создание идеального словаря, планку выбрали сами. И при этом вэньянь мусором называть..
12.08
Sapomaro
бкрс, проверять будут те, кому это интересно. Почему нельзя дать право заинтересованным участникам развивать направление для перевода старых текстов? Эти значения объективно никому не мешают при соответствующем выделении их пометой.
12.08
Ветер
Sapomaro, +1. а ещё у нас куча примеров на веньяне, из того же конфуция. их тоже удалять будем? китайцы это всё изучают, но помнят и разбираются потом - далеко не все. но в сериалах исторических постоянно что-нибудь такое цитируют или сами говорят, архаизмы всякие.
и потом, разве у нас не лозунг "какие мы - такой словарь?".
12.08
бкрс

Тогда делаем так - ни вам и ни нам.
Если значение стоит в конце с пометой 文言 и значение есть в 漢語大詞典, то его оставляем. Кому не надо, сможет их выковырить простым скриптом.

Если обнаружено значение, которого нет в китайском языке, то его следует удалить, что и сделал 小熊. Разбираться, относится ли значение к веньяню, удаляющий не обязан.

Будут как аппендикс болтаться.
Благо, таких не много и если не злоупотреблять 漢語大詞典, то проблем не будет. А вот с единичными иероглифами такая система может иметь смысл, будет видно.


Про помету - 文言 на китайском, чтобы бросалась в глаза. Если не пойдёт, другой вариант попробуем, "уст" не подходит, это для других случаев.
12.08
Ветер
бкрс, так, стоп. веньянь это же тоже китайский язык. это я к тому, что если значение есть в веньяне - значит оно есть и в кит языке.
про пометку и 漢語大詞典 понятно

а устар. для каких случаев тогда?
12.08
Sapomaro
По-моему, в таких случаях как раз подходит помета «устар.», которая указывает на то, что значение может встречаться только в старых текстах.
12.08
бкрс
Ветер, если это не понимают китайцы, то это не китайский. Всё равно как называть.
Язык всегда подразумевается "современный", если не указано другое.

У русского тоже есть древнерусский, его же мы в словарь не добавляем. А то вдруг китайцы захотят почитать "Слово о полку Игореве в оригинале".
12.08
бкрс
Sapomaro, 文言, возможно, не пойдёт, так как китайский в пометах плохо смотрится и набирать муторно.
Но «устар.» - сейчас есть 131 одно слово, которые используют эту помету по разным поводам, не хотелось бы их смешивать.
身毒 устар. Индия; индийский
小内 устар. младшая жена

Можно их на что-то другое заменить (м.б "стар"), а "устар" уже тут использовать.
12.08
小熊
"уст." на мой взгляд лучше использовать для охвата нескольких веков, а не тысячелетий. например, 先生 в значении "учитель", это значение было актуально ещё несколько десятилетий назад, даже до сих пор встречается в словарях, несмотря на то, что в живой речи уже никто так не скажет
12.08
Sapomaro
бкрс, а в чём разница? Значения в этих словах такие же устаревшие и малоупотребимые.
12.08
Ветер
бкрс, странно немного вы позицию объясняете. если бы был русский словарь - добавляли бы и древнерусский. вот, к примеру китайцы вполне себе добавляют древнерусский и всякие архаизмы (переводят на кит с пометкой 旧称), по-крайней мере всякие "иже", "ибо", буки", "днесь" и пр. (ввёл что вспомнил) Вы вполне найдёте.
http://www.bjguang.com/Search.do
ссылки на слова дать не могу, но можете сами ввести - убедиться. более того, помню меня как-то ошарашил один японец тем, что начал интересоваться, нету ли у русского слова "мир" значения "крестьянская община"? я, естественно, сходу ответил - нет. потом уже вместе с ним полезли в словарь и откопали - да, есть такое значение (более того, я его знал, но забыл). а много кто здесь помнит что слово "мир" значит крестьянская община? "скоро по миру пойдём" - вполне может значит ходить по крестьянской общине деньги клянчить. БКРС в своё время не знал (тема была), что ЖИВОТ это еще и жизнь значит, но значение слова то никуда не делось.
12.08
бкрс
С этими пометами тоже бардак. Три написания - стар, уст, устар. Их много.
Нужно взять новую помету. Всё равно какую, главное, чтобы не пересекалась и не путалась с существующими, чтобы её можно было автоматом изменить.
Кстати, в оригинальном БКРС такие значения отмечались звёздочкой *. Например - .
12.08
Ветер
уст. я думаю не годится! так как будет путаться с "устный". но в бумажном БКРС обозначают как "уст."
12.08
бкрс
Ветер, а эти слова как раз на слуху в современном языке. Не каждый знает, но достаточное количество, чтобы считать их частью современного языка.
Вот словарь древнерусского. Мы же не будем в слово "блядь" добавлять значение "ложь, обман“ даже с пометой "уст" (кстати, слова нет).
12.08
Ветер
а вот значения 凭 или 新, что 小熊, приводил в кач-ве примера - это скорее этимология уже. в китайском этимология должна быть другой, потому что произношение древнего китайского точно неизвестно, следовательно она восстанавливается только по иероглифам.
12.08
Ветер
бкрс, очевидно, что наши слова с пометкой "устар" делятся на две категории. Одни совсем "уст", другие пока ещё не очень. Вопрос в том, как нам различать эти две категории? в русском вроде получается различать, но не всегда
12.08
бкрс
"древн." - древнекитайский
12.08
Sapomaro
бкрс, судя по словарям, слово употреблялось в значении 結伴而行 ещё сто лет назад, это трудно назвать «древностью». Зачем придумывать новую помету, если есть семантически верная «устар.»? Что случится плохого, если новые слова с ней «перепутаются с существующими»?
12.08
бкрс
Древность в том, что ни один китаец так не поймёт и не скажет. А "стар." это ближе к узкотематическим, то есть кто-то ещё знает.

Но по пометы согласен только в том, что новые не приживутся, если старых достаточно. ок, давайте "устар" использовать.
12.08
бкрс
Sapomaro, не по словарям, а по словарю. Источник только один. Это главная проблема с подобными словами.
Вот вы перевели "ходить вместе, странствовать совместно". У меня сомнения насчёт второго перевода, но ни доказать ни опровергнуть ни я, ни вы, ни кто-то другой здесь не может. Это нехорошо.

У 行 есть значение "путешествовать", но я думаю, что тут только ходить. "путешествовать" это в 旅, которое сейчас стало "вместе".
12.08
Sapomaro
бкрс, предлагаю вот что: ставить в конце значений, правильность которых нельзя проверить, знак вопроса в скобках (?). Он даст интуитивно понять, что значение вызывает вопросы. Это прямой аналог двух вопросов ??, вот только не нужно убирать его из офлайн-базы.
12.08