правка слова
旅行
lǚxíng
1) путешествовать; путешествие, поездка, туризм; туристский
旅行支票 туристский аккредитив
2) дорожный, походный; для путешествий
旅行包 дорожная сумка
旅行
lǚxíng
1) путешествовать; путешествие, поездка, туризм; туристский
旅行支票 туристский аккредитив
2) дорожный, походный; для путешествий
旅行包 дорожная сумка
3) среднекит. ходить вместе
不羣居,不旅行 не жить стаями и не передвигаться совместно
12.08
小熊
остроwok, трад./разнопись нельзя использовать, за редким исключением, это раз

а два, вы уверены что тут именно "передвигаться совместно"? почему нельзя перевести как "странствовать"?
12.08
остроwok
小熊, и как это переведётся? Цилини не странствуют? Сидят на месте и высиживают яйца?
12.08
остроwok
小熊, я Вас не слышу. Вы довольны или опять удалите?
Интересно, сколько уже повырезано подобным образом. Опускать словарь до своего уровня неразумно.
12.08
小熊
остроwok, у нас с вами просто разные ориентиры. мы с товарищем бкрс просто хотим создать наиболее полный 现代汉俄大词典, это весьма осязаемая цель. а заморачиваться с вэньянем и пытаться в нём разбираться это совсем не по нашей теме. мало того, что это отвлекает нас, создателей, так ещё будет отвлекать и пользователей
12.08
остроwok
小熊, Ваши аргументы смешны. Это из разряда "носители не знают, значит, я удалю". Носитель может и в современнейшем сленге ориентироваться так же слабо, как и вэньяне.
А тот же самый "мусорный" вэньянь часто питает сленг.
Так что либо перестаньте удалять, либо переименуйте словарь в имени Вас и товарища бкрс.
12.08
小熊
остроwok, а говоря про "уровень", вы знаете, так ведь можно до многого договориться. например, что 萬 (万) значит "скорпион" (пиктограмма, клешнями кверху). источники-то ведь есть (說文解字). это банальное фонетическое заимствование, также как 能 (пиктограмма медведя)

сколько древних слов и выражений вы знаете в своём родном языке? как хорошо вы владеете церковно-славянским? если не владеете, то можно мне вас поругать за отсутствие культурного "уровня"?
12.08
小熊
остроwok, "Ваши аргументы смешны. Это из разряда "носители не знают, значит, я удалю". Носитель может и в современнейшем сленге ориентироваться так же слабо, как и вэньяне."

я, помниться, привёл большой список словарей, что я проконсультировал по данному вопросу. пропустили?

источник этого значения всего один - 國語辭典/漢語大詞典, что сразу даёт большие сомнения в существовании такого слова (по крайней мере как распространённой лексической единицы, а не перевода двух иероглифов по их исконным значениям) и уверенный повод для его удаления
12.08
остроwok
小熊, аргументация блеск. При чем тут церковно-славянский? Преемственность развития китайской цивилизации беспрецедентна.
И да, для более-менее образованного китайца это и скорпион.
12.08
chuanzhekuzi
小熊, послушайте, довольно играть в директора мира. 4 человека высказались против удаления, 2 за. Оставьте.
12.08
小熊
остроwok, ой, да что вы говорите. профессора университетов будут вам в лицо смеяться, если вы перед ними будете так 班门弄斧 с этим скорпионом

太虚荣了你
12.08
остроwok
小熊, Вы перегрелись? Остыньте, сходите и правда к профессорам, что ли.
12.08
小熊
остроwok, я вам хотел задать точно такой же вопрос. 是不是大姨妈来了?
12.08
бкрс
Всё-таки вернусь к изначальным принципам словаря.
В правилах уже давно недвусмыслинно написано "Китайский язык в словаре должен быть современным, то есть, не веньянь". Единственный критерий истинности - современный китайский язык. Если к значению нельзя привести пример из 普通话, то его в словаре быть не должно.

Напоминает, кстати, когда было решено не включать традиционные иероглифы - подобное же недовольство было. Хорошо, что не передумал, а то до сегодня 大БКРС точно бы не дожил.
Не хотелось бы из-за мутного 汉语大词典 рисковать будущим 大БКРС. Как побольше сателлитов будет, удалю его с сайта.

Добавил на главной слово "современного", что бы никто не заблуждался где находится.
12.08
Ветер
Выходит, всё-таки "какой бкрс - такой словарь". Может тоже подправим, чтобы никто больше не заблуждался? ;)
12.08
小熊
бкрс, тогда можно удалять это значение?
Ветер, в любом проекте должна быть чёткая политика и сильный лидер, иначе ничего толкового не выйдет
12.08
Ветер
小熊, это общие слова. речь про другое.
12.08
остроwok
бкрс, Что за неуважение? Я ведь исправляю всякие гидроусилители и тп, хотя они мне нафик не нужны.
Тут то же самое: если ты уж всё равно УЖЕ покопался в значении слова и выявил неточность,
что стоит поставить помету или исправить, вместо того, чтобы зарывать собственный труд? Или даже два вопроса.
Это ничем не хуже, чем новоприбывающие вагоны слов СКЯ, полные неофитских ошибок.

Нашли где видеть риск будущему бкрс, смех.
12.08
小熊
остроwok, вам тут никто ничем не обязан. можете открыть свой сайт и писать свой 古代汉俄词典. а тут не нужно перегружать словарь мусором, который никому кроме 3,5 человек не интересен

и вообще, у вас такая манера речи, будто вы пуп земли, и никто кроме вас (даже китайцы) не владеет так хорошо китайским. все "неофиты", одна я такая красивая и вумная
12.08
остроwok
小熊, я не Вас спрашивала, а бкрс. И кто тут пуп?
12.08
google.com
остроwok, 亲爱的您不用枉费口舌,人不知而不愠,不亦君子乎
12.08
бкрс
Вроде, все согласны, что в китайском такого значения у слова 旅行 нет. Спорить тут не о чем.

Вопрос в том - делать из 大БКРС словарь веньяня или нет. Однозначно нет. Это просто глупо объединять разные вещи в одну. Такие уроды не живут.
12.08
бкрс
小熊, повежливей, пожалуйста. Хотя вы тут правы до оскорблений не надо доводить.
12.08
Ветер
бкрс, словарь веньяня и не получится... Просто некоторые пометки (УЖЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ) удалять не нужно, если они есть в нашем яблоке раздора - 漢語大詞典, а помечать. я так понимаю, присутствующие здесь личности говорят вам именно об этом. Словарь же до сих пор как-то проживал с этими добавлениями? Что с ним случиться может теперь, после этого разговора? Вы же сами на этом остановились вчера, что заставило вновь поменять мнение?
12.08
Ветер
бкрс, и расскажите уже, наконец, что у вас за планы с 小熊 по поводу словаря? а то присутствующие здесь господа не очень в курсе, а так - может и объяснятся причины неадекватного поведения 小熊 ))
12.08
бкрс
остроwok, у словаря для успешного развития должна быть простая и ясная идея. Которая позволяет однозначно оценивать всё что правильно, а что нет.

Да, словарь что-то потеряет, в этом я вас понимаю. Самому жалко это значение выкидывать. А когда иероглифы будем править, там вообще придётся с плеча рубить половину значений.
Но словарь благодаря этому выиграет намного больше, поверьте.
12.08
бкрс
Ветер, критерий истинности - китайский язык.

Я утверждаю, что в китайском языке у 旅行 нет значения "ходить вместе". Если хотите опровергнуть, приведите пример с ним. 不羣居,不旅行 это не китайский язык, потому что для всех китайцев это в лучшем случае "звучит странно", то есть, неправильно.
12.08
Ветер
это значение из 古代汉语, в современном китайском оно обычно не используется. но веньянь - это же китайский? от этого надо отталкиваться....
12.08
бкрс
"обычно не" и "никогда" это разные слова

Устойчивые выражения из веньяня, которые используются в современном китайском, являются его частью. 旅行 к ним не относится.
12.08
остроwok
"Это просто глупо объединять разные вещи в одну. Такие уроды не живут"
бкрс, а как конкретно одно мешает другому, Вы можете объяснить? Как значение в конце списка губит будущее словаря?
Вы же сами писали, таких немного.
12.08
бкрс
остроwok, по той же причине, что мы удаляем английский и китайский. Хотя могли бы их оставить с соответствующими пометами. Было бы гораздо полезней веньяня.

Вещи всегда мешают друг другу. Они потребляют самый ценный ресурс - внимание. Как того, кто правит слова, так и того, кто им пользуется.
Представьте, что вы сидите и работаете, а рядом кто-то стоит. Он ничего не делает, а просто стоит. Он будет вам мешать? Да вы взвоете практически сразу.

Если судить по 漢語大詞典, то таких слов много. В 旅行 тогда нужно было добавить "путешественник", вы почему-то не добавили.
Но главное, это единичные иероглифы. Там проблема веньяня очень актуальна, пока не знаю как лучше, отдельные иероглифы это "словарь в словаре".
12.08
остроwok
бкрс, не пойму, как словарь выиграет от того, что удалено значение, используемое в «Книге ритуалов» (один из главных канонов конфуцианства) , у Су Ши (знаменитый поэт и мыслитель). Это вечно актуальная классика, к которой обращаются современники, а не что-то совсем проходное, типа диалектного названия второй жены троюродного брата в эпоху до царя гороха.
Можно хоть в статью ЛЮЙ перенести?
12.08
бкрс
В статье 旅 есть
5) все; вместе
  旅进 вместе наступать
  旅揖 всем вместе откланяться; общий поклон
Можно добавить. Хотя два примера уже достаточно.

Вот тут, что я и говорил проблема современности актуальна. В современном языке такого значения у 旅 нет, но удалять его рука не поднимится. С отдельными иероглифами будет тяжело разбираться. Тут, кстати, может и ввести помету "устар" или подобную.
12.08
小熊
значение 共同 есть у 旅 даже в 现代汉语词典, с пометой 书, так что лучше оставить

я считаю, что самый простой ориентир это брать пример с составителей современных китайских словарей, таких как вышеупомянутый 现代汉语词典, потом 现代汉语规范词典 (нормативный словарь, указываются оттенки значений в современном языке, уточняются чтения и написания слов, всем рекомендую приобрести, благо стоит копейки) и 新华字典 (он же 高级汉语词典 из Цыбы, есть у нас в сателлитах)

к слову говоря, тот 现代汉语词典, что у нас в сателлитах - это обгрызенная версия из интернета, ещё старого издания 1999 г, куча ошибок, пропусков и покоцанных статей. мне вчера в руки попала заводская электронная версия 2005 года (5-ое, предпоследнее издание), полная версия с традиционными и редкими иероглифами, частями речи и пр. буду конвертировать её потихоньку под DSL
12.08
бкрс
Ясно, тогда проблем нет. Надо просто сверяться с нормальным полным современным словарём китайского.
Единичные иероглифы в любом случае будут вэньянизированные.

Не хватает, конечно, нормального китайско-китайского словаря. Их много никогда не будет.
12.08