новое слово
柄长
bǐng cháng
длинная рукоять (копья, алебарды)
12.08
小熊
СинУ, а почему обратный порядок слов?
12.08
СинУ
柄长者为战车用
12.08
СинУ
Длинные копья использовали воины на колеснице
12.08
小熊
тут очевидно как-то с 者 связано, но я вэньяневскую грамматику не очень хорошо понимаю

вообще, лучше удалить. 1) всё ясно из иероглифов, 2) товарищ бкрс сегодня принял решение включать в словарь только современный язык, за исключением толкований для иероглифов самих по себе
12.08
остроwok
СинУ, перенесите примером в 柄, а то Вас заклюют. Длиннорукояточные для военных колесниц.
12.08
СинУ
Хорошо спасибо
12.08
бкрс
Это не слово, это грамматика.
"те, у которых длинные рукоятки, использовались в колесницах"
Аналогично 学习英语者

К вэньяню никакого отношения не имеет.
12.08
СинУ
Исправил
12.08
бкрс
Про современный язык решение принято не сегодня, а в самом начале создания словаря. И это никогда не скрывалось.
12.08