правка слова
掐头去尾
qiātóuqùwěi
оторвать (и оставить себе) голову и отбросить хвост (обр. в знач.: оставить самое ценное, главное)
掐头去尾
qiā tóu qù wěi
1) без начала и без конца
2) отбросить, не учитывать
3) произвольно, как попало (считать, цитировать, отбирать и т. п)
12.08
остроwok
ellash, первое значение воспринимается как "бесконечно", надо по-другому записать.

И во втором значении - отбросить ненужное, неважное.

Вообще я бы сделала 2 значения для ясности, примерно так:
1) взять годную серединку / отбросить ненужное
2) наобум
12.08
ellash
остроwok, я не согласна, что это воспринимается "бесконечно" . Но возможно имеет смысл добавить в первом значении "без головы и без ног" Отбросить ненужное, неважное, - есть словари, которые дают такое значение, но в реальности у этого чэнъюя ярко выраженный отрицательный смысл, посмотрите сами в байду или гугле. Поэтому второе значение следует оставить как есть. К третьему значению вполне можно добавить "наобум"
12.08
остроwok
ellash, никакого яркого отрицательного смысла нет, я смотрела. Если Вы приведете примеры, я готова передумать.
1) годная середина чего-либо. Часто прямо буквально "убрать хвосты и головы", при готовке. Например, подготовляя мясо креветок, какие-то овощи; кушая рыбу. Или знаменитая 二锅头 - тот же принцип: берется полезная средняя часть
掐头去尾,留虾身的肉肉备用。

2) отбросить ненужное: часто используется при описании путешествий
山东五日游 说是五天,掐头去尾,也就三天时间。
百年人生,掐头去尾,只有数十年的好风光

3) вот третье значение, "наобум", несет смысл непоследовательности, произвольности действия.

Первые 2 значения - это сути 2 стороны одной медали.
12.08
ellash
例子

他引用那篇文章时,掐头去尾,断章取义,影响很坏。

要看就看台湾本地新闻报道的。福建台摘编的鬼知道他掐头去尾了什么. 于2011-01-07 1942 上帖 [ 发短信] ...

两首互不关联的名作被他掐头去尾拼凑在一起,变得不伦不类。

2011年7月15日 ... 至少他在几百年前也懵懵懂懂的貌似了解点“交换”的基本前提,到你们这帮徒孙们时,虽打着马克思的旗帜,但反而对他掐头去尾、夹藏私货。


恰恰把他掐头去尾两个不可能结合的事情结合起来


如果你掐头去尾、断章取义,那么,你面前的每一个几乎都是问题孩子;如果你寻根究底、系统分析,那么,你看到的将是孩子们面临的一个个问题。 真正有责任心的 ...

我需要看的,是全部晚会的信息,而不是你掐头去尾后你的意志!
湖南台怎么回事,掐头去尾地只播出楚生哭的镜头,让人误会。
媒体掐头去尾地挑事。

没想到澳大利亚方面把这段讲话掐头去尾地加以编制之后,在表决前夕播出

除去前后两部分。 蒋子龙 《拜年》:“一个月赶上俩节日,掐头去尾,一个月连半个月的活也干不了!”多比喻略去事情的来龙去脉、前因后果。 老舍 《骆驼祥子》二二:“他的记忆是血汗与苦痛砌成的,不能随便说着玩,一说起来也不愿掐头去尾。” 方之 《内奸》:“事隔二十几年,不知是谁又把老话翻了出来,掐头去尾,添枝加叶,他便成了一个被走资派包庇的漏划富农。”


Очевидно, мы обе правы, так я нашла и примеры положительного толкования и нейтрального

Повидимому стоит 1 значение сделать «удалить головы и хвосты»
2 отбросить, удалить, сократить (что оставляет простор для толкования в любую сторону, в зависимости от контекста)
3) произвольно, по своему усмотрению
4 коротко, сжато, по существу ( 掐头去尾地 说)

в случаях с путешествиями перевод скорее «не считая начала и конца»-в любой экскурсии это время пропащее
12.08
остроwok
Еллаш, не надо придумывать доп. значений.
掐头去尾地说 - это точно так же и "говорить сбивчиво, перескакивать с пятого на десятое".

Предлагаю оформить так:

1) удалить голову и хвост; отбросить лишнее, неважное; не учитывать начало и конец
2) непоследовательно, наобум, произвольно (отбирать, сокращать); выборочно

Если какой-то из примеров сюда не вписывается, прошу указать.
Если что-то кажется неясным в русском, тоже скажите (это ко всем, кто заглянет)
ellash,
12.08
ellash
согласна почти со всем кроме "отбросить лишнее, неважное", это - "лишнее" и может только сбить с толку, нужно оставить просто "отбросить", поскольку оно отставляет открытым вопрос, что именно отбросить, как и само выражение вне контекста.
Я не "придумываю" значений, их можно найти в приведенных контекстах. А вот "с пятого на десятое" по-моему как раз удачная идея, гораздо лучше, чем "наобум". В "наобум" слышится непродуманность, а этого значения я не видела.
12.08
остроwok
ellash, на совсем просто "отбросить" согласиться не могу, тк не попалось мне подобного примера. Отбросить неважное, бесполезное.
指事物只剩下中间的一部分;或指没头没尾;看不清脉络。也指去掉没有用的或不重要的部分


1) удалить голову и хвост; отбросить неважное; не учитывать начало и конец
2) непоследовательно, с пятого на десятое, произвольно (отбирать, сокращать); выборочно

Готова пересмотреть. Надо ли добавить глагол "цитировать" или еще какой-то?
12.08
ellash
То, что вы приводите, это не контекст, а объяснение значения в толковом словаре, по-моему, не стоит его переводить.
вот объяснение в другом словаре (тоже не для перевода)

原义是指除去无用的部分,留下有用的部分。现在则比喻并不实事求是,只按自己的需要决定取舍

1) "удалить голову и хвост" я бы оставила отдельно, поскольку это буквально, когда идет речь о всяких креветках.

2) Вторым значением стоит поставить "очистить" (овощи и т.п)
将豆芽掐头去尾、洗净控干;

吃食物不能掐头去尾、抽筋剥皮大自然是最神奇的创造者,它为我们提供的每一样食物本来都是阴阳俱足的,可惜,我们往往把它们掐头去尾

3) по своему усмотрению, произвольно, выборочно, без начала и без конца, (без "непоследовательно") с пятого на десятое (отбирать, сокращать, считать и т.п)

насчет отбросить: выше есть отрывок из Цзян Цзылуна: два раза ездил на праздники, если их отбросить (не считать), то и пол-месяца не наработал

вообще, выражение непростое, и стоит сразу проиллюстрировать его примерами.

Кстати, хотелось бы увидеть пример, где оно имеет однозначно положительное значение
12.08
бкрс
боюсь начать читать

ellash, дословный перевод должен быть в любом случае
12.08
остроwok
ellash, Ваша новая версия нравится мне еще меньше.

По сути у 掐头去尾 2 значения:

1) отбрасывать ненужное
2) выхватывать из середины

Зачем чистку овощей и креветок давать отдельными значениями, а всё остальное разнообразие лепить в третье? А как же "отбрасывать крайние дни путешествия" - в этом нет никакой произвольности действия. Опять создавать отдельное значение?

Очистить овощи и кревестки - это то же "обрезать по краям, удалить ненужное", то есть первое значение.
--------
"Непоследовательно" - это и есть с пятого на десятое, не поняла что за "без непоследовательно".

На остальное даже сил нет.
12.08
остроwok
ellash, насчёт отбросить: он отбрасывает время праздников с обоих концов месяца. Это не любое "отбрасывать".

Про однозначно положительное значение. Все значения нейтральные, кроме случаев, когда по контексту идёт передёргивание информации. И то, в таких случаях частым спутником идёт 断章取义 или что-то еще.
12.08
ellash
бкрс, удалить головы и хвосты это и есть дословный перевод, нет? интересно, что это нечастый случай, когда выражение функционирует и в буквальном смысле (удалять хвосты и головы) и в переносном
12.08
ellash
островок, "отбрасывать крайние дни..." я нигде не предлагала- это ваше изобретение. А действие несомненно произвольное, дни-то были, но мы решаем их не считать.
Откуда вы взяли, что праздники были "с обоих концов" месяца, и вообще с каких пор у месяца есть два конца?
Что такое "идет передергивание" информации?
"На остальное даже сил нет"
12.08
бкрс
ellash, вы бы в само слово примеров добавили. По одному к каждому значению.
12.08
остроwok
ellash: " А действие несомненно произвольное, дни-то были, но мы решаем их не считать". У креветок тоже были головы и хвосты, Вы же не считаете удаление их делом произвольным?
12.08
ellash
бкрс, хорошо, я лостараюсь
12.08
остроwok
ellash, в общем, исходя из примеров, которые тут муссировались, в удалении ненужных частей креветок и овощей, временных отрезков и тд нет непоследовательности действия. Это отбрасывание ненужного.
Во всех остальных случаях (при цитировании, изложении, выборе) эта непоследовательность есть. Очевидно то, на что Вы подумали "отрицательный смысл"
12.08
ellash
островок. вот поэтому-то креветки и овощи вынесены в отдельное значение. прочтите, пожалуйста, объяснение из словаря, которое я привела, и все примеры, и покажите, где речь идет об "отбрасывании ненужного" или приведите такие примеры сами.
И еще, ни о какой непоследовательности действия речь нигде не идет.
12.08
остроwok
ellash, они - это какие?
12.08
ellash
прочтите внимательно мой ответ, и если у вас есть, что ответить по существу, сделайте это
12.08
остроwok
ellash, Вы правите задним числом, а потом говорите мне такие вещи. Для чего Вы это делаете? У Вас было написано "И поэтому они были вынесены в отдельное значение". Откуда я знаю, про что речь?

С пятого на десятое, произвольно выбрать - это всё нарушение последовательности, бессистемность (что есть в толковании значения, смотрите сами свою же цитату)

И даже если Вы хотите отдельно вынести овощи и креветки, (в чем нет нужды, по моему мнению), зачем это делать двумя пунктами, хватит и одного. Это не разные значения слова. Это всё относится к "обрезать концы", в буквальном или переносном смыле.
12.08
ellash
речь идет о креветках, здесь перевод буквальный.
во всех остальных случаях смысл переносный, поэтому стоит их отделить.
в действиях, которые описываются этим выражением, нет никакой непоследовательности, а напротив, есть целенаправленность и преднамеренность. Обратите внимание на объяснение из словаря.
原义是指除去无用的部分,留下有用的部分。现在则比喻并不实事求是,只按自己的需要决定取舍.
他的记忆是血汗与苦痛砌成的,不能随便说着玩,一说起来也不愿掐头去尾。——老舍《骆驼祥子》. 【zdic.net 漢典网】 ...
оригинальное значение и отражается в случае креветками и овощами
12.08