СинУ, я поставил "проверено", но на самом деле перевод требует доработки (в оформлении). 1-е, не нужно давать пояснения в иероглифах. 周 это есть династия Чжоу в переводе, а 戈 в переводе = "копье Гэ". Если есть другое копьё Гэ, то надо уточнить какое именно.
Далее, что за "тело Ху"? надо добавить, что это к "нижней свисающей части копья Гэ добавилось лезвие, усиливая её способность....". А как вы перевели 勾, интересно ? как гнуться, искривляться? или как ещё? в русском переводе Вы это опустили, по-моему...
以钩或呈钩形物来钩取 я так понимаю, вот оно. если так, то правда можно и не уточнять, но глагол "косить", мне кажется, не самый подходящий, сами смотрите, в русском у него значения http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/258190 "делать что-либо косым, уклонять от прямого положения". стоит подумать, мне кажется. "резать" еще есть
Далее, что за "тело Ху"? надо добавить, что это к "нижней свисающей части копья Гэ добавилось лезвие, усиливая её способность....". А как вы перевели 勾, интересно ? как гнуться, искривляться? или как ещё? в русском переводе Вы это опустили, по-моему...
В остальном учту