новый пример
两周时期将胡身加刃,增加了戈的勾割能力
За период двух династий Чхоу 周 (Западная Чжоу и Восточная Чжоу) к телу Ху 胡 добавилось лезвие, усиливая копьё Гэ 戈 способностью косить.
12.08
Ветер
СинУ, я поставил "проверено", но на самом деле перевод требует доработки (в оформлении). 1-е, не нужно давать пояснения в иероглифах. 周 это есть династия Чжоу в переводе, а 戈 в переводе = "копье Гэ". Если есть другое копьё Гэ, то надо уточнить какое именно.
Далее, что за "тело Ху"? надо добавить, что это к "нижней свисающей части копья Гэ добавилось лезвие, усиливая её способность....". А как вы перевели 勾, интересно ? как гнуться, искривляться? или как ещё? в русском переводе Вы это опустили, по-моему...
12.08
СинУ
слова 勾割 в словаре нет, хотя я перевёл как косить, не писать же косить крюком 勾))))))
В остальном учту
12.08
Ветер
СинУ, добавьте к 勾 значение КРЮК тогда, если уверены.
12.08
Ветер
以钩或呈钩形物来钩取 я так понимаю, вот оно. если так, то правда можно и не уточнять, но глагол "косить", мне кажется, не самый подходящий, сами смотрите, в русском у него значения http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/258190 "делать что-либо косым, уклонять от прямого положения". стоит подумать, мне кажется. "резать" еще есть
12.08