правка слова
shuāng
1) иней
下了霜 выпал иней
2) порошок; налёт(напр., на сушёной хурме)
盐霜 соляной налёт
3) обр. белый; седой
霜鬓 седые виски
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
shuāng
1) иней
下了霜 выпал иней
2) порошок; налёт
盐霜 соляной налёт
3) обр. белый; седой
霜鬓 седые виски
4) крем; лосьон
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.08
Samuil
Теперь здесь есть все нужные значения, а старую статью можно и удалить.
12.08
остроwok
Samuil,
где морозный?
где хурма?)
Вы уверены, что там острый, а не сверкающий?

Непродуманная правка.
12.08
Samuil
остроwok, Добавил "сверкающий".
Зачем хурма?
С "морозным" я не уверен.
12.08
остроwok
Samuil, поэтому я предлагаю не трогать слово.
12.08
остроwok
Samuil, или вот ещё, удаленный Вами пример
霜叶 схваченный морозом (красный) лист
Вы знаете, что такие красные листья - это просто классика китайской поэзии? Почему Вы должны решать, какому значению или примеру есть место, а какому - нет?
12.08
Samuil
остроwok, чего не трогать-то? Хорошая статья, нужно лишь одно значение уточнить.
12.08
Samuil
У слова 霜叶 есть своя статья в словаре.
12.08
остроwok
Samuil, см. выше. Уточнять - не значит кромсать по своему уровню.
12.08
Ветер
иероглифы такие мозг выносят.... но всегда в подобных этим иероглифам интересно наблюдать полёт ассоциативной мысли.
12.08
остроwok
Samuil, договорились же, что лучше пусть подобные примеры будут при слове.
А серебристый где?
12.08
Samuil
Откуда вы "серебристый" взяли?
12.08
остроwok
Samuil, серебристый цвет, луна посеребрила и тд. Это всё 霜.
12.08
Samuil
Желательно на китайском это написать.
12.08
Samuil
остроwok, 霜色 - белый цвет.
12.08
остроwok
Samuil, 霜 色. 我爱霜色,霜色是银色
Самуил, мне надоело доказывать каждый чих. Я верну статью на место.
12.08
бкрс
С иероглифами сложно.
Я за то, чтобы оставлять все значения (особенно, когда не уверен), которые встречаются (кроме 汉语大词典, конечно). Основная проблема это их расположение и объединение/разъединение.
То есть, при наличии значения с примером выкидывать его стоит только если перевод неправильный, а правильное значение уже упомянуто.
12.08
бкрс
Присмотрелся - вернул слово.
Выкидывать можно только то, что совсем никак, типа "вм 孀". Всё остальное надо сохранить.

Как можно "иней; покрытый инеем, заиндевелый" сократить до "иней"?
Не говоря уж о примерах.
12.08