5) год
已千霜 прошла уже тысяча лет
6) обр. возвышенный и чистый
霜操 высокие моральные качества
7) обр. суровый; строгий; холодный
8) обр. острый
——————————————————
сущ.
1) иней; покрытый инеем, заиндевелый
霜栈 покрытая инеем эстакада (на горных переходах)
2) мороз, холод; зима; морозный, суровый
霜天 морозная погода; суровое небо
霜叶 схваченный морозом (красный) лист
3) серебристый налёт, белый пушок (на фруктах); пудра, порошок
盐霜 соляной налёт, мелкая соль
4) серебристо-белый цвет; белоснежный; сверкающий
霜毛 седые волосы; белый волос шкуры
5) крем; лосьон
6) поэт. год
已千霜 прошла уже тысяча лет
7) вм. 孀 (вдова, вдовий)
где морозный?
где хурма?)
Вы уверены, что там острый, а не сверкающий?
Непродуманная правка.
Зачем хурма?
С "морозным" я не уверен.
霜叶 схваченный морозом (красный) лист
Вы знаете, что такие красные листья - это просто классика китайской поэзии? Почему Вы должны решать, какому значению или примеру есть место, а какому - нет?
А серебристый где?
Самуил, мне надоело доказывать каждый чих. Я верну статью на место.
Я за то, чтобы оставлять все значения (особенно, когда не уверен), которые встречаются (кроме 汉语大词典, конечно). Основная проблема это их расположение и объединение/разъединение.
То есть, при наличии значения с примером выкидывать его стоит только если перевод неправильный, а правильное значение уже упомянуто.
Выкидывать можно только то, что совсем никак, типа "вм 孀". Всё остальное надо сохранить.
Как можно "иней; покрытый инеем, заиндевелый" сократить до "иней"?
Не говоря уж о примерах.