обсуждение слова
因为所以
yīnwèi suǒyǐ
потому что, по кочану
12.08
Ветер
стоит ли такое добавлять?
12.08
李第马
"по кочану" - точно никому не надо.
и это конструкция 因为...所以..., а не фраза.
можно добавить как название песни
12.08
Ветер
李第马, почему это "по кочану" никому не надо? это не конструкция в данном случае, это ответ на 为什么? почему? - "потому что - потому что". Хз как это перевести корректно...
вот, например
人生没有为什么。只有因为所以。
12.08
бкрс
Если оно есть, то конечно, оставлять. Желательно с примером.
Интересное выражение, я тоже сначала про кочан не понял.
12.08
Ветер
надо перевод как-то сообразить, чтобы понятнее был. добавил пояснение в скобках.
12.08
李第马
Ветер, теперь понял. Да, интересное выражение. Китаянка мне подсказывает, что это выражение используется, хотя и не часто. Она бы перевела его приблизительно так: ничего, нет причин для объяснений, просто так...
Есть руссский аналог: "постольку-поскольку", но лучше написать "просто так" или что-то в этом духе. И стоит добавить, что это ответ на 为什么?
12.08
Ветер
про то, что ответ на 为什么 я уже добавил. добавлю ещё "просто так".
"постольку-поскольку" - это другое значение.
спасибо за то, что помогли сформулировать =)
12.08