правка слова
狗鲨
gǒushā
акула; кошачья акула (Dogfish)
狗鲨
gǒushā
коричневополосая кошачья акула (Chiloscyllium punctatum)
12.08
小熊
kegga, почему, блядь, я должен за вас рыться в интернете и разбирать этих ссаных рыб? если лень оформлять должным образом, то и нехуй добавлять, всех заебали уже

это калька с японского, по-японски "инудзамэ" (ину - "собака", самэ - "акула"), кто-то перевёл дословно на китайский, но в китайском этот термин не используется как научный

http://www.hudong.com/wiki/狗鲨
http://ja.wikipedia.org/wiki/%...8C%E3%82%B6%E3%83%A1
12.08
Артем
小熊, мне кажется вы палку перегибаете. Тут никто вам ничего не должен.
12.08
Ветер
да, 小熊, полегче с выражениями.
12.08
Ветер
бкрс, просьба объяснить 小熊, правила вежливости и приличия, раз уж решили этим заняться. Он в этом отчаянно нуждается.
12.08
sabirom
这真是岂有此理!
12.08
бкрс
Закрыл товарищу комментирование. Иероглифы, вроде, умиротворять должны. Наверное, от количества зависит - надо малыми дозами, в больших опасно.

К тому же, правка спорная. Вряд ли во фразах типа 最近挺多购买狗鲨的人都说好吃 перевод будет "коричневополосая кошачья акула", а не просто "кошачья акула" или что там. Т.е. простые значения удалять не стоит.
12.08