правка слова
玉皇大帝
yùhuángdàdì
даос. Яшмовый владыка (император; верховное божество у даосов)
玉皇大帝
yùhuángdàdì
даос. Верховный владыка Нефритовый государь (верховное божество у даосов)
12.08
остроwok
Виталий_Z, мне кажется, нужно выбрать что-то одно.
12.08
Виталий_Z
остроwok, теоретически можно и одно, но как по мне то лучше оставить как есть, т.к. при полном переводе получается более величественно, как и полагается при упоминании божеств :)
12.08
Виталий_Z
Samuil, мне кажется, что то как Вы исправили, поставив запятую, является не лучшим вариантом, т.к. это фактически разделяет это "одно" слово. и 大帝 ведь может относится не только к "нефритовому государю/императору" 玉皇/玉帝, и если оставить как есть, то может быть непонятно кто именно является "верховным владыкой".
12.08
Samuil
Так лучше?
12.08
Виталий_Z
на мой взгляд - нет, т.к. когда, например, в даосской молитве идет фраза 玉皇大帝, то она в оригинале имеет очень уважительное обращение к конкретному божеству, т.е. фактически проговаривается фраза "Верховный владыка Нефритовый государь" тем самым выражая свое высокое почтение и уважение, а не просто "Верховный владыка" (т.к. божеств высшего порядка в даосизме несколько) или "Нефритовый государь/император" (т.к. это немного простовато).
также думаю, что можно оставить ссылку на 玉帝, т.к. она дает определение "обычного" имени божества.
12.08
бкрс
Перевод у Виталий_Z нормальный - дословный.

Ссылку исправил, а то она болталась.
12.08