правка слова
tān
I гл.
1) раскладывать; расставлять, расстилать; развёртывать
摊书满床 разложить книги по всей кровати
把凉蓆摊在床上 разостлать на кровати лёгкую циновку
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
tān
1) раскладывать; расставлять, расстилать; развёртывать
摊书满床 разложить книги по всей кровати
把凉蓆摊在床上 разостлать на кровати лёгкую циновку
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.08
остроwok
Не знаю, что имеется в виду под "открытый"? Раскладка под открытым небом?
12.08
Samuil
По какому словарю вы правили?
12.08
остроwok
Samuil, я просто разбила значения для
II сущ./счётн. слово
12.08
остроwok
Samuil, зачем Вы написали для жидкостей?? Оно точно так же для сыпучих тел и кучек: 一摊屎, 马路上晾着三摊玉米
12.08
Samuil
остроwok, 量词,用于摊开的糊状物:一~稀泥。
12.08
остроwok
Samuil, 1) где тут жидкости? 2) мои примеры Вы игнорируете? Я Вас не понимаю.
12.08
Samuil
Оно для мягких масс, например, говна.
12.08
Samuil
остроwok, теперь вы спокойны?
12.08
остроwok
Samuil, а сыпучие тела?
12.08
Samuil
остроwok, а есть пример?
12.08
остроwok
Samuil, я Вам привела пример, но Вас, похоже, больше интересует нагрубить мне. Тогда правьте как хотите, а я потом верну на место.
12.08
Samuil
остроwok, вас, похоже, больше интересует быть обиженой на несуществующие оскорбления. Ну, тогда возвращайте как хотите, а я потом исправлю.
12.08
остроwok
Samuil, оскорблений мне только не хватало, я говорила о грубости. Кто Вам даст править неаргументированно? Почему Вы не хотите обсудить, а только футболите слово туда-сюда?
12.08
бкрс
Переработал иероглиф.

В счётном значении там же главное не что, а как. В форме кучи, лужи. Понятно, что это будут жидкости, а сыпучее это, можно сказать, густая жидкость.
12.08
остроwok
по-моему, растекающееся- не совсем удачно, но как лучше обобщить, не знаю.. Может, исходить из глагола? Сч. сл. для разложенных/рассыпанных веществ?
Еще подумаю.
12.08
Артем
То есть, можно сказать 一摊粪便 ?
12.08
бкрс
да, там сложно словами передать
12.08
бкрс
Артем, сказать что угодно можно. Вопрос в том, что это будет значить.
12.08
Артем
бкрс, я на сообщение о мягких массах прокомментировал. Шутки ради :)
12.08
бкрс
почему шутки? Мы тут серъёзно обсуждаем.
一摊粪便 это "куча говна"
хотя, чувствую, должен быть другой более распространенный вариант
12.08
бкрс
Так и есть: 一坨粪便.
一摊粪便 это, наверное, жидкое.
12.08
остроwok
бкрс, 堆 - в смысле пораспространённей будет
12.08
бкрс
Точно, я про него и думал, вылетел.
Но вообще, официальный счётный суффикс для 粪便 - 坨
两坨粪便 - два говна
两堆粪便 - две кучи говна
两摊粪便 - две лужи поноса
12.08
Артем
Не знаю, я про говно только одно сообщение увидел. Для меня это одна из сложнейших вещей в кит. - счетные слова.

Два говна нельзя говорить.
12.08
остроwok
бкрс, с г. бол-мен понятно, хотя от кучи никто не застрахован.
А вот что с сыпучими? Они горкой или размазаны по поверхности?
12.08
Samuil
Ах, какая вкусовщина!
12.08
бкрс
остроwok, с сыпучими как и с жидкостью - размазаны по повержности. Если куча, то скорее другое счётно слово. То же 堆.
马路上晾着三摊玉米 - это как раз размазаны, для сушки.
12.08
остроwok
бкрс, не, не, надо несколько пунктов делать. Вот чего нашла:
http://books.google.ru/books?i...&q=“用于堆积的物体”&f=false
12.08
остроwok
бкрс, предлагаю:
1) для жидкостей (лужи крови-рвоты-поноса тд)
2) для куч (окурки-стекло-пепел-очистки)
3) для дел (ещё не поняла, чего это)
4) для ларьков

Только как оформлять? Под буквами а-б-в?
12.08
бкрс
Хорошая ссылка, значит мое предположение неверно.
Странно, что в учебнике для 小学 это расписано, а в китайских словарях нет.

Надо сначала попробовать через запятую, как одно значение. Если получится слишком громоздко, то можно вообще разделить на три значения.
Обязательно по примеру.
12.08
остроwok
бкрс, если не разделять, то так:
[m1]счётное слово для жидкостей, кашеобразных масс; для куч, нагромождений; для ларьков, киосков, лотков; для дел[/m]
[m2][e]一摊血 лужа крови[/e][/m]
[m2][e]一摊烟头 кучка окурков[/e][/m]
[m2][e]一摊鱼档 рыбный лоток [/e][/m]
[m2][e]每个人都有自己的一摊事 у всех свои дела[/e][/m]
12.08
бкрс
остроwok, ну так, а чего не вставили? Барского разрешения на правку иероглифа ждёте? )

Я бы подумал, чтобы добавить о лотках в соответствующее значение "в т.ч. счётный суффикс". Тогда без него перед пояснением можно добавить дословных перевод "куча, лужа".
一摊事 это тоже дословно "куча дел".
12.08
остроwok
бкрс, жду барского, потому что править эти дебри лишний раз морока)
Насчет кучи дел Вы меня озадачили. Надо выяснить, куча или одно.
12.08
бкрс
Конечно морока, поэтому и лень.

У суффикса значение же "развёртываться", о делах это, конечно, в этом же смысле. Хотя может быть о каком-то одном, которому конца и края нет, но сомневаюсь, скорее "лужа дел".
Вы же тоже во множественном "дела" перевели.
12.08
остроwok
бкрс, перевела во мн.ч. и думала, правильно ли.
Мне не лень, я всё сделаю, только переделывать не хотца.
12.08
остроwok
бкрс, на самом деле сомнения разрешились, стоило набрать 三摊事.
12.08
бкрс
И? Какой вывод? 三堆粪便

现在我要忙4摊事呢:工作上一摊事,读博士一摊事,照顾孩子一摊事,家里的内务又是一摊事。
тут явно о делах на работе, дома и т.д.
12.08
остроwok
бкрс, может, и скопище, и просто дело?
Работа еще встретилась:
以前两个人干一摊活,现在一人干三摊活
12.08
бкрс
Вы к какому значению счётное слово привязываете? У 摊 нет значение "штука", есть только "расползаться". От него и счётное слово, у дел тот же смысл, что и у жидкостей.
12.08
остроwok
бкрс, я понимаю, что скорее всего так, но хочу убедиться.
UPD: Пока не убедилась, особенно примеры с работой к куче не прикручиваются.
12.08
бкрс
"куча" это по смыслу, переводится может в единственном, если подразумевается "направление, сфера".
12.09