3) делать раскладку, раскладывать, распределять; развёрстывать по раскладке; в рассрочку
按月摊付 платить в рассрочку помесячно
十块钱二十个人摊付每人摊五毛钱 если 10 юаней платить по раскладке на 20 человек, то на каждого придётся по 5 мао
4) место для торговли (под открытым небом); лоток; ларёк
书摊 книжный ларёк [киоск, лоток]
5) счётное слово для плоских предметов
6) открытый
II сущ./счётн. слово
В счётном значении там же главное не что, а как. В форме кучи, лужи. Понятно, что это будут жидкости, а сыпучее это, можно сказать, густая жидкость.
Еще подумаю.
一摊粪便 это "куча говна"
хотя, чувствую, должен быть другой более распространенный вариант
一摊粪便 это, наверное, жидкое.
Но вообще, официальный счётный суффикс для 粪便 - 坨
两坨粪便 - два говна
两堆粪便 - две кучи говна
两摊粪便 - две лужи поноса
Два говна нельзя говорить.
А вот что с сыпучими? Они горкой или размазаны по поверхности?
马路上晾着三摊玉米 - это как раз размазаны, для сушки.
1) для жидкостей (лужи крови-рвоты-поноса тд)
2) для куч (окурки-стекло-пепел-очистки)
3) для дел (ещё не поняла, чего это)
4) для ларьков
Только как оформлять? Под буквами а-б-в?
Странно, что в учебнике для 小学 это расписано, а в китайских словарях нет.
Надо сначала попробовать через запятую, как одно значение. Если получится слишком громоздко, то можно вообще разделить на три значения.
Обязательно по примеру.
[m1]счётное слово для жидкостей, кашеобразных масс; для куч, нагромождений; для ларьков, киосков, лотков; для дел[/m]
[m2][e]一摊血 лужа крови[/e][/m]
[m2][e]一摊烟头 кучка окурков[/e][/m]
[m2][e]一摊鱼档 рыбный лоток [/e][/m]
[m2][e]每个人都有自己的一摊事 у всех свои дела[/e][/m]
Я бы подумал, чтобы добавить о лотках в соответствующее значение "в т.ч. счётный суффикс". Тогда без него перед пояснением можно добавить дословных перевод "куча, лужа".
一摊事 это тоже дословно "куча дел".
Насчет кучи дел Вы меня озадачили. Надо выяснить, куча или одно.
У суффикса значение же "развёртываться", о делах это, конечно, в этом же смысле. Хотя может быть о каком-то одном, которому конца и края нет, но сомневаюсь, скорее "лужа дел".
Вы же тоже во множественном "дела" перевели.
Мне не лень, я всё сделаю, только переделывать не хотца.
现在我要忙4摊事呢:工作上一摊事,读博士一摊事,照顾孩子一摊事,家里的内务又是一摊事。
тут явно о делах на работе, дома и т.д.
Работа еще встретилась:
以前两个人干一摊活,现在一人干三摊活
UPD: Пока не убедилась, особенно примеры с работой к куче не прикручиваются.