правка слова
蛤蜊
géli
??
1) г$эли, м$актра (зоол. Mactra veneriformis, съедобный моллюск)
2) дождевой жёлоб, вм.
3) парные надписи на колоннах
蛤蜊
géli
1) гэли, мактра (зоол. Mactra veneriformis, съедобный моллюск)
2) дождевой жёлоб, вм.
3) парные надписи на колоннах
12.08
Samuil
ellash, а где-то есть примеры последних двух значений?
12.08
ellash
5 минут назад я удалила оба последних значения, поскольку ни 现代汉语大词典,ни 康熙 , ни один другой словарь, кроме Ошанина, которые я успела проверить, их не приводит
12.08
小熊
ellash, словаря с названием 现代汉语大词典 я не встречал....

в тайваньском 國語辭典 тем не менее есть:
1)雙殼綱蛤蜊科蛤蜊屬動物的統稱。殼卵圓形或三角形,殼面光滑具同心環紋,呈黃褐色。斧足發達,側扁。生活於淺海泥沙中,肉味甚美。亦稱為「蛤蚌」、「蛤蠣」。
2)裝在屋簷下接雨的器具。
3)依照圓柱的形狀而製成的木質對聯。或稱為「抱柱對」。

тайваньский 國語辭典 - это дополненное переиздание довоенного словаря с одноимённым названием, Ошанин собственно им и пользовался
12.08
остроwok
я тоже смотрела, что в moe.edu.tw есть. Но подумала, что никто вернуть всё равно не даст, типа это старьё и тд..
12.08
小熊
ну да, лучше не возвращать. даже если материковые китайцы не стали в свой 漢語大詞典 добавлять, что уж тут говорить. только и осталось в антиквариатном 國語辭典
12.08
ellash
小熊
"现代汉语大词典"
汉语大词典出版社,2000.12
首席学术顾问:吕叔湘
字数 8500千字
Ошанин и его сотрудники пользовались десятками словарей, плюс вели гигантскую картотеку с лексикой из литературных произведений, периодики и т.п, а не только 國語辭典.

Любопытно, что есть слово 蛤柱, которое у Ошанина переведено как "устрицы". Не послужило ли это источником недоразумения?

По поводу “вместо 溜" . В статье из 國語辭典, которую вы приводите, этого нет, а у Ошанина приведен другой иероглиф- сверху 雨 а внизу 留 , word его не набирает.

Ответ на вопрос "оставлять-не оставлять"- неоднозначен. Я бы не стала, с другой стороны, словарь электронный, а не бумажный, так что можно оставлять все, но следует выверить, найти хоть какое-то подтверждение, в конце концов, идеальных словарей не бывает, а следовательно, даже 國語辭典 , вероятно, небезгрешен.
12.08
avgmos
Эти самые 蛤蜊 есть в меню практически любого ресторана морепродуктов на Тайване. Стоило бы оставить это слово
12.09
小熊
avgmos, так моллюсков то никто и не убирает. смотрели бы хоть сначала, о чём разговор
12.09
小熊
ellash, вы похоже, что путаете 现代汉语词典 с 漢語大詞典. первый словарь - среднего размера и современный, второй - гигантский и по большей части из архаизмов и вэньяня
12.09
ellash
小熊
Если вы чего-то не видели, это не обязательно значит, что оно не существует
я держу этот двухтомный словарь в руках и со зрением пока все в порядке
现代汉语大词典, выпускные данные привела выше
ISBN 7-5432-0387-1/H.153
12.09