новое слово
铁路车站
tiělù chēzhàn
железнодорожная станция
12.09
萨沙
http://baike.baidu.com/view/328241.htm
12.09
小熊
萨沙, ну и смысл добавлять словосочетания?

даже слова из двух иероглифов и то нужно хорошенько подумав добавлять. как сказать по-китайски "золотая шахта"? 金矿? а соляная? хм, может быть 盐矿? а молибденовая? вы не поверите, но 钼矿!!! охренеть, во сколько новых "слов"!

так можно всю таблицу Менделеева добавить

давайте дальше пойдём. золотая ложка, серебряная ложка, алюминиевая ложка, золотая вилка, серебряная вилка...

всё-таки за последний месяц такой мусор добавляют. и не только словосочетания, а просто "что-то" наберут зачастую либо с опечатками и ужасными грамматическими ошибками (а кто-то вообще всё в капсах), либо с полным несоблюдением формата, тыкнут авто-пиньинь и бежать... я уж и не говорю о том, что переводы зачастую просто неверны

ну и кому нужен такой "словарь" (я бы лучше сказал "помойка слов")? у этого проекта нет будущего. засим откланиваюсь, и постараюсь больше не заходить
12.09
萨沙
это устойчивое словосочетание, даже в википедии есть http://zh.wikipedia.org/zh-cn/鐵路車站
12.09
萨沙
это точно такое же слово как 火车站, просто в жизни не всегда те же слова, что в учебниках. а что с шахтами не так??
12.09
Артем
小熊, счастливого пути!
12.09