хм, ну для общего развития) почему бы и нет) товарищ до этого написал, что это вообще "одно из направлений тайцзицюань". "Религиозное движение" - слишком размыто. "Тоталитарная секта" - ну меня с костями скушают. "Религиозный культ" - имеет негативную стилистическую коннотацию, зато это факт - наличие поклонения лидеру налицо. Запрещенный в КНР - тоже факт. По-моему немного конкретики не помещает. Называть это "религиозным движением" язык не поворачивается.
Единственный нелингвистический факт в переводческом словаре, это ответ на вопрос "что это?".
"немного конкретики" для перевода не нужно, и даже мешает.
Это "движение", гляньте Википедию. "культ" это уже субъективно негативная окраска.
"немного конкретики" для перевода не нужно, и даже мешает.
Это "движение", гляньте Википедию. "культ" это уже субъективно негативная окраска.