правка слова
法轮大法
fǎlún dàfǎ
Фалунь Дафа (религиозное движение)
法轮大法
fǎlún dàfǎ
Фалунь Дафа (религиозный культ, официально запрещенный в КНР)
12.09
бкрс
Nesky4ai, какое отношение запрещен он в КНР или нет имеет к переводу слова?
12.09
Nesky4ai
хм, ну для общего развития) почему бы и нет) товарищ до этого написал, что это вообще "одно из направлений тайцзицюань". "Религиозное движение" - слишком размыто. "Тоталитарная секта" - ну меня с костями скушают. "Религиозный культ" - имеет негативную стилистическую коннотацию, зато это факт - наличие поклонения лидеру налицо. Запрещенный в КНР - тоже факт. По-моему немного конкретики не помещает. Называть это "религиозным движением" язык не поворачивается.
12.09
Nesky4ai
хотя я ФАК по-прежнему не читал, и может чего не знаю)
12.09
Nesky4ai
ну да, может быть, просто меня смутило слово "движение")
12.09
Артем
Nesky4ai, можно просто было оставить "религиозный культ", те, кто интересуются - сами посмотрят.
12.09
Nesky4ai
Это да) более опытным товарищам виднее в общем, не "направление даосизма" или тайцзи - уже хорошо
12.09
бкрс
Единственный нелингвистический факт в переводческом словаре, это ответ на вопрос "что это?".
"немного конкретики" для перевода не нужно, и даже мешает.

Это "движение", гляньте Википедию. "культ" это уже субъективно негативная окраска.
12.09