правка слова
桂枝
guìzhī
кит. мед. ветки коричника (лекарственное средство)
折桂枝 сломать ветку коричника (обр. в знач.: получить учёную степень на экзамене)
桂枝
guìzhī
кит. мед. молодая ветвь (порослевый побег) коричника китайского (лекарственное средство)
折桂枝 сломать ветку коричника (обр. в знач.: получить учёную степень на экзамене)
12.09
бкрс
Mavr, где в 桂枝 слово "молодая"?
12.09
Mavr
zhi - ветка, ветвь. В данном названии этого слова нет, но используется, как ингредиент, только поросль или молодая ветвь определяющая этим названием. В кит. мед. используется молодая ветвь (побеги), кора и листья (масло), Как быть?
12.09
Mavr
поправка:листья и ветки (масло)
12.09
бкрс
Mavr, как эти рецепты к данному слову относятся?

Всё равно, что 土豆 переводить как "молодой картофель", потому что в каком-то рецепте он используется именно молодой.

то, о чем вы говорит - 嫩桂枝
а 桂枝 это просто "ветка".
12.09
Mavr
В рецептах кит.мед. пишется gui zhi, к примеру рецепт Guizhi Fuling Wan в составе которого входят: 桂枝、茯苓、牡丹皮、赤芍、桃仁。Когда разбираются ингрединты под gui zhi понимается не проста ветка, а молодая ветка или порослевый побег или как в baike дописывают 桂枝尖 - кончик ветки коричника. В любом рецепте где есть gui zhi, этот ингредиент понимается как сушеная молодая ветвь.
12.09
Mavr
Можно написать так, кит.мед. ветка (порослевый побег) коричника китайского.
12.09
бкрс
Да, я был не прав. Не увидел, что это термин чисто из медицины, почему-то подумалось что это из ботаники название растения. Вроде даже латинское название почудилось, как это обычно у подобных терминов.

Тогда переводе вполне может быть "молодой".
12.09