перепутал только, не "защитная", а "ухаживающая" или что-то подобное
А чего 女性护理液 объяснять? "ухаживающая жидкость для женщин", в частности может быть то что вы написали, как пояснение.
Судя по устойчивости, стоит отдельным словом.
Тажке и для линз: 隐形眼镜护理液 - жидкость для ухода за линзами.
Прежде всего это "защитная жидкость", а уж потом антисептические растворы или для там линз.
А чего 女性护理液 объяснять? "ухаживающая жидкость для женщин", в частности может быть то что вы написали, как пояснение.
Судя по устойчивости, стоит отдельным словом.
Тажке и для линз: 隐形眼镜护理液 - жидкость для ухода за линзами.
Или "раствор", если "жидкость" не очень.