1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:
Pyotr саше too late, to begin with.
«Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с»
вместо правильного:
«Начать с того, что Петр пришел слишком поздно».
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической
конструкции и лексического состава подлинника.
Опять кто-то заставил остроwok заниматься грязной работой?
Надо бы сделать какую-то рекомендацию, кто в таких случаях должен править. А то не будет побуждать искать ошибки.
Сейчас позиция "никто ничего не должен". И это правильно, но должно звучать как-то более побудительней.
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:
Pyotr саше too late, to begin with.
«Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с»
вместо правильного:
«Начать с того, что Петр пришел слишком поздно».
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической
конструкции и лексического состава подлинника.
Надо бы сделать какую-то рекомендацию, кто в таких случаях должен править. А то не будет побуждать искать ошибки.
Сейчас позиция "никто ничего не должен". И это правильно, но должно звучать как-то более побудительней.