правка слова
跟单员
gēn dān yuán
мерчендайзер
跟单员
gēndānyuán
мерчандайзер
12.09
Vetrenitsa
остроwok, с правкой пиньиня я согласна, но что касается правки перевода, то не вполне. Во-первых, в русском языке до конца не зафиксировано написание этого слова, насколько я понимаю. В интернете встречается и тот. и другой вариант. Однако "мерчендайзер" - 3 110 000 результатов поиска Гугла, а "мерчандайзер" - 812 000. Ну и как-то "мерчендайзер" у меня больше на слуху.
12.09
остроwok
Vetrenitsa, ну давайте 2 варианта запишем.

На слуху и мечандайзер может быть, так что это неважно.
12.09
бкрс
Надо по словарям проверить какой правильный.

Кстати, куда статистика из гугла делась? У меня исчезла где-то неделю назад - страдаю, пытался найти, но пока безуспешно. Vetrenitsa, как вы её смотрите?
12.09
остроwok
2009 г, новее не нашла. Словарь новейших иностранных слов: конец ХХ-начало ХХI вв
Мерча и мерче:

http://books.google.ru/books?i...yHpwlyEyYl-wg&edge=0
12.09
Vetrenitsa
бкрс, не поверите, я ее просто смотрю в гугле)) в поисковую строку вбиваю закавыченное слово.
остроwok, да, я думаю два варианта перевода здесь самый правильный выход. Уступаю вам право правки)
12.09
бкрс
Разобрался, это локальная проблема была. Гугл что-то с дизайном мутил и у меня сбилось. Прочистка кэша браузера помогла. А я столько мучался.

По теме - два одинаковых слова в разном написании всё-таки не очень, это же не синонимы. В русский можно оба добавить, одно ссылкой, а тут всё-таки надо определилть более правильое.
12.09
бкрс
Тут целая статья.
Вывод, что вывода нет.
12.09