правка слова
中日关系
zhōngrìguānxì
китайско-японские отношения
中日关系
zhōngrì guānxì
китайско-японские отношения
12.09
бкрс
Изменил ограничение.
Теперь в словах больше трёх иероглифов, если это не имя собственное (нет большой буквы) - обязательно должен быть пробел. Если нет, то не пускает и вылезает описание с правилами.

Теперь подобные правки почти исчезнут.
12.09
Артем
а если, вдруг, все же попадется слово без пробелов?
12.09
бкрс
Артем, не припомню в китайском слов больше 3 иероглифов.
Там где 4, всегда делится на 2-2 или 1-1-1-1, изредка 3-1.
12.09
остроwok
бкрс, а 主义 и иже с ними?)
12.09
бкрс
остроwok, например?
Я сейчас перебираю, ничего длиннее трёх иероглифов найти не могу.

Хотя заимствованные слова вполне могут быть длинными, но не собственными.
Нужен пример.
12.09
остроwok
бкрс, 共产主义
12.09
бкрс
Понял о чём вы. В китайском 主义 это самостоятельное слово - gòngchǎn zhǔyì
Уже потому, что возможно 共产的主义.
12.09
бкрс
В широком смысле это, конечно, спорно, но у нас однозначно - если это можно поделить, то это надо поделить.
Просто для удобства восприятия. Если в тексте из пиньиня, то там свои правила.
12.09
остроwok
бкрс, все равно вылезет что-нибудь типа ....性
12.09
бкрс
Если вылезет, то это ограничение оставится только для новичков.
Пока для всех, так как интересно, есть ли такие слова.
12.09
бкрс
Удалил из проверки на заглавную букву комментарий, чтобы такого не было.
12.09
бкрс
Вот и слово из четырёх иероглифов вылезло - 奥林匹克.
Оставил ограничение только для пользователей с пользой < 10.
Хотя это плохо, многие старички тоже грешат.
12.09
бкрс
Заменил на правило "если в русском переводе нет пробелов". То есть, если в русском пробел, то в китайском точно должен.
Кроме служебных пробелов, конечно.
В данном случае перевод одно слово, значит и в пиньине может быть одно.

Пока так будет, если проблемы не вылезет.
12.09