правка слова
照说
zhàoshuō
как правило, в общем-то, по идее
照说
zhàoshuō
1) как правило, в общем-то, по идее
2) 按常识来说应该..., 可是...
12.09
остроwok
бкрс, смотрю на страдания kiners2009 и думаю, может сделать ссылкой на 按说?
12.09
kiners2009
в этом сочетании именно подтекст такой, как описано во 2ом значении, для общего понимания этого слова достаточно и 1го значения. но для более глубокого понимания этого сочетания 2ое значение дает полное описание. на русский можно перевести как: "так-то оно так, но...", "согласно общему пониманию так, но ...(не совсем так)". уверен, что знание таких нюансов даст нам еще один шаг в более точном понимании выражений и более красивом его использовании. если и вправду станет интересен этот нюанс, то могу выслать скан с учебника. ну и педагог-китаянка с большим стажем тоже подтвердит)). спасибо за уважение к моим страданиям)))!
12.09
остроwok
kiners2009, ну вобщем я и говорю, что это синоним 按说, без разделения значений на 2. Вы согласны?
12.09
kiners2009
не могу согласиться, это не синоним, приведенное вами выражение переводится как: "согласно сказанному, как говорят" без некоего отрицательного подтекста. а выражение джаошуо сразу же говорит о том, что будет некий поворот в изложении мнения. будет несомненное несогласие в каких то моментах.
12.09
остроwok
kiners2009, посмотрите статью 按说 - тот же самый поворот)
12.09
kiners2009
приведу пример из текста: "照说选来的东西,应该符合自己的心理才对,但是事实又不尽然。''
12.09
kiners2009
да смотрел, тоже с педагогом этот вопрос обсуждали, по ее утверждению там поворот может быть, а может и не быть, а тут несомненно)
12.09
остроwok
kiners2009, так а зачем Вы тогда вторым значением сделали? Упф, я не могу конкурировать с Вашим педагогом с большим стажем, но посмотрите сами, в байду пример без поворота: http://baike.baidu.com/view/6314810.htm
12.09
бкрс
Ссылкой на 按说 лучше не делать, так как иероглифы разные, хотя по сути, одно и тоже значение. Но стиль может отличаться.

По второму значению нужен пример.
12.09