правка слова
云山雾罩
yúnshānwùzhào
облачные горы и туманный покров (обр. о похвальбе, безудержном хвастовстве)
云山雾罩
yúnshānwùzhào
облачные горы и туманный покров (обр. о похвальбе, безудержном хвастовстве); дословно "укутывать гору туманом и облаками", говорить намеками и загадками. 他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意为。Он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы вызвать любопытство.
12.09
остроwok
wangshuo, у Вас какие-то проблемы с "любопытством", правьте.
12.09
wangshuo
а в чем именно проблема? я не замечаю... или не догоняю...
12.09
Siweida
wangshuo, проблема в том, что 注意 - это не любопытство. И причем тут 为, тоже непонятно.
12.09
остроwok
wangshuo, да, у Вас либо незакрытая конструкция 以为, как-то ведущая к любопытству,
либо же это 注意 или 注意力,что означает "внимание".
Также неправильно оформлен пример, т.е. без тегов.

Да и похвальбы кстати там нет, надо убирать.
12.09
wangshuo
о похвальбе - это было до меня. будьте внимательны. не я слово добавил, я добавил пример. с конструкцией все в порядке. но, если у вас сомнения - проконсультируйтесь с китами =) есть ошибки - правьте
12.09
wangshuo
и, конечно, 为тут ни к месту.. чего сами не исправите на 力?
12.09
wangshuo
как тут исправлять примеры - я не знаю...
12.09