Что там за шум на улице, Бэрримор?
- Это гей-парад, сэр.
- И чего же они требуют, Бэрримор?
- Однополой любви, сэр.
- Им разве кто-то запрещает?
- Нет, сэр.
- Так почему же всё-таки они шумят?
- Пидорасы, сэр.(с)
вряд ли они поймут, даже помета что слово бранное не дает ощущения эмоциональных оттенков, точно так же как мы не можем понимать в полной мере китайский юмор
перевод сомнительный, "гомосексуалист" и "пидор" не одно и то же. Но если лучше пока никто не добавил, пусть будет так.
同性恋者(男)不是骂人的字眼,能意译一下吗?
разница такая же, как и между словами "хуй" и "половые органы"
- Это гей-парад, сэр.
- И чего же они требуют, Бэрримор?
- Однополой любви, сэр.
- Им разве кто-то запрещает?
- Нет, сэр.
- Так почему же всё-таки они шумят?
- Пидорасы, сэр.(с)