ellash, по какому словарю Вы правили? Здесь было значение "подсовывать худшее", и мне кажется, оно верное. По-моему, это синоним 调包, которое выглядит сейчас так, как до правки выглядело слово 掉包:
1) подсовывать худшую вещь (при продаже); подменять, подтасовывать
2) подбрасывать кошелёк (с целью вытребовать у нашедшего якобы присвоенные им деньги)
现代汉语词典 и другие словари дают объяснение 暗中用假的焕真的或用坏的换好的 пример: 他的东西叫人掉了包 ему подменили вещи.
продажа нигде не упоминается.
проверка в интернете дает примеры -
подменили автобусную карту, детали в машине при ремонте, даже младенца.
“перенос данных“ пока есть только в интернете, но там он очень распространен
“подбрасывать кошелек“- нигде не нашла, если у вас есть такой пример- приведите его
掉包 调包 по утверждению словарей - синонимы, так что следует изменить 调包
а как его добавить? я все время пробую, и не выходит, мне самой неприятно, получается как-то невежливо.
первым словом я поставила "подменить, подмена",
а это всегда подразумевает что-то худшее (или ненастоящее), как и по-китайски, где ведь в самом слове ничего "худшего "нет. Так что, это разъяснение по существу лишнее и только утяжеляет перевод. Кстати, в случае подмены младенца это вообще дело спорное, на худшее ли.
ellash, а наведите на желаемый ник, появится зелёная стрелочка справа, вот её и жать. Всё сделается автоматически.
Ну давайте хотя бы "подсовывать" добавим. Что-то меня смущает тут. 暗中 отразить бы. Все-таки втайне это делается.
остроwok, спасибо!!
ведь у нас нет задачи перевести объяснение, которое дает толковый словарь, нам нужно предложить перевод самого слова, толковый словарь вынужден написать "втайне" поскольку ему надо сузить значение 换 , по- русски слово "подменить" содежит в себе необходимый оттенок
ellash, пожалуйста =)
Посмотрела "подменить". Это "тайно, незаметно или нечаянно заменить другим". У нас же тут именно намеренное подкладывание. Думаю, это не отяжелит статью.
Может, кто еще выскажется.. Я пока еще примеры посмотрю.
остроwok, почему же, в примере, который дает словарь, "мне подменили вещи", не очевидно, что подмена была намеренной, она могла быть и нечаянной (например в багаже могла случиться путаница), а представьте, что кто-то переводит фразу 宝宝被掉包了и тоже считает необходимым включить в перевод дословно то, что он нашел в словаре. ведь тогда он должен будет перевести "мне подменили ребенка на худшего"
ellash, приветствую. Я вроде нашла кошелек. http://news.xkb.com.cn/guangdo...012/0406/194262.html
Схема такая: "случайно" роняется пачка "денег", жертва хочет поднять, но тут подгребают еще несколько "желающих", что они тоже типа видели и хотят долю. Вся компания удаляется в ближайший переулок делить добычу, где под разными предлогами у жертвы выманивается всё ценное.
Оставлять "замену" без комментария, что она с отрицательным оттенком --- на мой взгляд, нельзя.
остроwok, если бы это был русско-китайский словарь, то следовало бы прокомментировать. В китайско-русском словаре такой комментарий излишен, отрицательный оттенок будет всегда очевиден из контекста. В принципе, "замену" можно просто удалить"
остроwok, не надо добавлять "кошель"
этот смысл присутствует только в сочетании 掉包分钱, название специфического вида мошенничества, которое называется "поделить деньги из оброненного кошелька" . Это повод заманить человека в безлюдное место и забрать все, что у него есть при себе. К выражению 掉包 оно отношения не имеет.
остроwok, можно добавить значение "уронить сверток, уронить кошелек".
2 значение я предложила, если есть более точный специальный термин, нужно его дать, может быть "потеря данных при переносе"?
насчет аварийного трапа очень интересно, как вы предлагаете перевести? И какой это словарь? очевидно интересный,а я его не знаю. бкрс, это то же значение, что и в 3)
ellash, если честно, насчет данных я вообще не в курсе, полагаюсь на Вас.
Уронить сверток-кошелек - хорошая идея, надеюсь бкрс одобрит. Ваще он хорошо сделал.
остроwok, бкрс, посмотрела, по-моему хорошо получилось, только в гугле на русском это называется надувной аварийный трап, а не горка, и скорее не "ошибочное", а "самопроизвольное"
1) подсовывать худшую вещь (при продаже); подменять, подтасовывать
2) подбрасывать кошелёк (с целью вытребовать у нашедшего якобы присвоенные им деньги)
продажа нигде не упоминается.
проверка в интернете дает примеры -
подменили автобусную карту, детали в машине при ремонте, даже младенца.
“перенос данных“ пока есть только в интернете, но там он очень распространен
“подбрасывать кошелек“- нигде не нашла, если у вас есть такой пример- приведите его
掉包 调包 по утверждению словарей - синонимы, так что следует изменить 调包
Согласитесь, подмен идет именно на худшее, а Вы просто оставили замену, этого мало.
PS Нажимайте на ник, плиз)
первым словом я поставила "подменить, подмена",
а это всегда подразумевает что-то худшее (или ненастоящее), как и по-китайски, где ведь в самом слове ничего "худшего "нет. Так что, это разъяснение по существу лишнее и только утяжеляет перевод. Кстати, в случае подмены младенца это вообще дело спорное, на худшее ли.
Ну давайте хотя бы "подсовывать" добавим. Что-то меня смущает тут. 暗中 отразить бы. Все-таки втайне это делается.
ведь у нас нет задачи перевести объяснение, которое дает толковый словарь, нам нужно предложить перевод самого слова, толковый словарь вынужден написать "втайне" поскольку ему надо сузить значение 换 , по- русски слово "подменить" содежит в себе необходимый оттенок
Посмотрела "подменить". Это "тайно, незаметно или нечаянно заменить другим". У нас же тут именно намеренное подкладывание. Думаю, это не отяжелит статью.
Может, кто еще выскажется.. Я пока еще примеры посмотрю.
Схема такая: "случайно" роняется пачка "денег", жертва хочет поднять, но тут подгребают еще несколько "желающих", что они тоже типа видели и хотят долю. Вся компания удаляется в ближайший переулок делить добычу, где под разными предлогами у жертвы выманивается всё ценное.
Оставлять "замену" без комментария, что она с отрицательным оттенком --- на мой взгляд, нельзя.
Не слово а мафань)) 掉 то в знач. "менять", то "кидать"
этот смысл присутствует только в сочетании 掉包分钱, название специфического вида мошенничества, которое называется "поделить деньги из оброненного кошелька" . Это повод заманить человека в безлюдное место и забрать все, что у него есть при себе. К выражению 掉包 оно отношения не имеет.
Насчет трапа- третье значение:
掉包
1、拼音 :diào bāo
词性 :动词
释义 :暗中用假的换真的或用坏的换好的,也作 调包 。
示例 :他的东西被人 掉包 了。
2、 网络名词 。用户所得到的实际网络传送数据与网络公司所提供给该用户的网络传送数据之差就是该用户所使用网络的掉包程度,即 网络传输 数据的损耗。
3.航空名词:由于客机乘务员操作失误使飞机的逃生滑梯在安全情况下掉出。
几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件
добавил
2 значение я предложила, если есть более точный специальный термин, нужно его дать, может быть "потеря данных при переносе"?
насчет аварийного трапа очень интересно, как вы предлагаете перевести? И какой это словарь? очевидно интересный,а я его не знаю. бкрс, это то же значение, что и в 3)
Уронить сверток-кошелек - хорошая идея, надеюсь бкрс одобрит. Ваще он хорошо сделал.
Про кошелёк, надо какой-нибудь пример кроме новостоного заголовка. Если есть хороший, то почему бы не добавить.
про кошелёк добавил