обсуждение слова
掉包
diàobāo
1) подменять, подмена, заменить, замена
2) перенос данных
12.09
остроwok
ellash, по какому словарю Вы правили? Здесь было значение "подсовывать худшее", и мне кажется, оно верное. По-моему, это синоним 调包, которое выглядит сейчас так, как до правки выглядело слово 掉包:
1) подсовывать худшую вещь (при продаже); подменять, подтасовывать
2) подбрасывать кошелёк (с целью вытребовать у нашедшего якобы присвоенные им деньги)
12.09
ellash
现代汉语词典 и другие словари дают объяснение 暗中用假的焕真的或用坏的换好的 пример: 他的东西叫人掉了包 ему подменили вещи.

продажа нигде не упоминается.

проверка в интернете дает примеры -
подменили автобусную карту, детали в машине при ремонте, даже младенца.

“перенос данных“ пока есть только в интернете, но там он очень распространен

“подбрасывать кошелек“- нигде не нашла, если у вас есть такой пример- приведите его
掉包 调包 по утверждению словарей - синонимы, так что следует изменить 调包
12.09
остроwok
ellash, с кошельком тоже не нашла пока.
Согласитесь, подмен идет именно на худшее, а Вы просто оставили замену, этого мало.
PS Нажимайте на ник, плиз)
12.09
ellash
а как его добавить? я все время пробую, и не выходит, мне самой неприятно, получается как-то невежливо.

первым словом я поставила "подменить, подмена",
а это всегда подразумевает что-то худшее (или ненастоящее), как и по-китайски, где ведь в самом слове ничего "худшего "нет. Так что, это разъяснение по существу лишнее и только утяжеляет перевод. Кстати, в случае подмены младенца это вообще дело спорное, на худшее ли.
12.09
остроwok
ellash, а наведите на желаемый ник, появится зелёная стрелочка справа, вот её и жать. Всё сделается автоматически.
Ну давайте хотя бы "подсовывать" добавим. Что-то меня смущает тут. 暗中 отразить бы. Все-таки втайне это делается.
12.09
ellash
остроwok, спасибо!!
ведь у нас нет задачи перевести объяснение, которое дает толковый словарь, нам нужно предложить перевод самого слова, толковый словарь вынужден написать "втайне" поскольку ему надо сузить значение 换 , по- русски слово "подменить" содежит в себе необходимый оттенок
12.09
остроwok
ellash, пожалуйста =)
Посмотрела "подменить". Это "тайно, незаметно или нечаянно заменить другим". У нас же тут именно намеренное подкладывание. Думаю, это не отяжелит статью.
Может, кто еще выскажется.. Я пока еще примеры посмотрю.
12.09
ellash
остроwok, почему же, в примере, который дает словарь, "мне подменили вещи", не очевидно, что подмена была намеренной, она могла быть и нечаянной (например в багаже могла случиться путаница), а представьте, что кто-то переводит фразу 宝宝被掉包了и тоже считает необходимым включить в перевод дословно то, что он нашел в словаре. ведь тогда он должен будет перевести "мне подменили ребенка на худшего"
12.09
остроwok
ellash, ок, ладно. А что насчет просто заменить?
12.09
ellash
остроwok, по-моему, можно оставить на втором месте
12.09
остроwok
ellash, приветствую. Я вроде нашла кошелек.
http://news.xkb.com.cn/guangdo...012/0406/194262.html
Схема такая: "случайно" роняется пачка "денег", жертва хочет поднять, но тут подгребают еще несколько "желающих", что они тоже типа видели и хотят долю. Вся компания удаляется в ближайший переулок делить добычу, где под разными предлогами у жертвы выманивается всё ценное.

Оставлять "замену" без комментария, что она с отрицательным оттенком --- на мой взгляд, нельзя.
12.09
ellash
остроwok, если бы это был русско-китайский словарь, то следовало бы прокомментировать. В китайско-русском словаре такой комментарий излишен, отрицательный оттенок будет всегда очевиден из контекста. В принципе, "замену" можно просто удалить"
12.09
остроwok
ellash, хорошо, тогда удаляю "замену" и добавляю кошель. И еще там скидывание трапа надувного..
Не слово а мафань)) 掉 то в знач. "менять", то "кидать"
12.09
ellash
остроwok, не надо добавлять "кошель"
этот смысл присутствует только в сочетании 掉包分钱, название специфического вида мошенничества, которое называется "поделить деньги из оброненного кошелька" . Это повод заманить человека в безлюдное место и забрать все, что у него есть при себе. К выражению 掉包 оно отношения не имеет.
12.09
остроwok
ellash, да нет, это и просто мошеннический прием, со времен Цин
12.09
ellash
остроwok, 调包 без 分钱?имеет значение мошенничества?
12.09
остроwok
ellash, насчет 调包 пока не знаю
12.09
ellash
остроwok, так может бросим историю с кошельком, который, кстати, здесь и просто сверток с деньгами? А что за история с трапом?
12.09
остроwok
ellash, ну как бросить, если есть такое значение, пусть даже и 掉+包

Насчет трапа- третье значение:
掉包
   1、拼音 :diào bāo
   词性 :动词
   释义 :暗中用假的换真的或用坏的换好的,也作 调包 。
   示例 :他的东西被人 掉包 了。
  2、 网络名词 。用户所得到的实际网络传送数据与网络公司所提供给该用户的网络传送数据之差就是该用户所使用网络的掉包程度,即 网络传输 数据的损耗。
  3.航空名词:由于客机乘务员操作失误使飞机的逃生滑梯在安全情况下掉出。
  
12.09
бкрс
И третье значение про самолёт можно
几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件
добавил
12.09
ellash
остроwok, можно добавить значение "уронить сверток, уронить кошелек".
2 значение я предложила, если есть более точный специальный термин, нужно его дать, может быть "потеря данных при переносе"?
насчет аварийного трапа очень интересно, как вы предлагаете перевести? И какой это словарь? очевидно интересный,а я его не знаю. бкрс, это то же значение, что и в 3)
12.09
остроwok
ellash, если честно, насчет данных я вообще не в курсе, полагаюсь на Вас.
Уронить сверток-кошелек - хорошая идея, надеюсь бкрс одобрит. Ваще он хорошо сделал.
12.09
бкрс
ellash, не очень понял о чём вы. Я уже исправил, посмотрите.

Про кошелёк, надо какой-нибудь пример кроме новостоного заголовка. Если есть хороший, то почему бы не добавить.
12.09
бкрс
В техническом значении, есть термин "пакет", скорее всего о них речь.
12.09
ellash
остроwok, бкрс, посмотрела, по-моему хорошо получилось, только в гугле на русском это называется надувной аварийный трап, а не горка, и скорее не "ошибочное", а "самопроизвольное"
12.09
бкрс
"Трап" исправил. "самопроизвольное" скорее нет, так как там написано 由于客机乘务员操作失误
про кошелёк добавил
12.09
ellash
остроwok, так как же словарь-то называется, я бы тоже хотела им пользоваться
12.09
остроwok
ellash, да просто байкэ-байдушный со ссылкой на 现代汉语词典
http://baike.baidu.com/view/432459.htm
12.09
ellash
бкрс, нашла в русском гугле "непреднамеренный выпуск аварийного трапа"
12.09