правка слова
云山雾罩
yúnshānwùzhào
облачные горы и туманный покров (обр. о похвальбе, безудержном хвастовстве); дословно "укутывать гору туманом и облаками", говорить намеками и загадками. 他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意为。Он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы вызвать любопытство.
云山雾罩
yúnshān wùzhào
1) 形容云雾弥漫
2) обр. кружить вокруг да около, говорить намеками
12.09
wangshuo
остроwok, дословно "укутывать гору туманом и облаками", говорить намеками и загадками. 他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意力。Он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы вызвать любопытство.
12.09
wangshuo
все верно. почему выкинули?
12.09
wangshuo
островок говорит, что главная проблема в смысле слова "любопытство".
в вышеприведенном примере, "注意力внимание" - это более в смысле "любопытство"...
да, и мелочи это, очень похожие по смыслу слова, которые и можно исправить, не выкидывая главного и основного примера.. в словаре и так не к каждому слову есть пример...
12.09
wangshuo
дорогой Бкрс, мне обещали, что вы меня за мою грубость забаните... надеюсь, что вы помилуете меня и позволите и впредь пользоваться этим чудесным словарем... могу пообещать, что ничего больше не напишу, не исправлю и не прокомментирую...
12.09
бкрс
wangshuo, вы о чём, какую грубость?

Пример, нормальный. Вернул его.
Но остроwok всё правильно сделала, так как оформлено было совсем никак.
12.09