новый пример
打是疼,骂是爱
когда бьют - значит заботятся, когда ругают - значит любят
12.09
Ветер
не совсем догоняю 疼 тут в значении боли или в значении заботы....
12.09
尤德古尔
Думаю все таки боль! У нас учитель дунган местный постянно ругался, а потом успокаивал этим во время ишутуана ))
12.09
Ветер
尤德古尔, надо смысл понять. боль - это не забота, а вот именно когда ругают - ничего, типо любовь и все дела? что такое ишутуан?
12.09
Ветер
поменяю на боль
12.09
остроwok
Ветер, да всё прекрасно у Вас было. 疼 тут - любить, обожать.
12.09
Ветер
остроwok, ну ладно. сбили значит) а вы можете объяснить почему? а то я так и буду менять значения тупо без всяких объяснений
12.09
papajustify
疼是疼爱的疼。 Еще слышал такое выражение, наряду с вышеописанным по отношению к родительской заботе, а именно в таком контексте имеют смысл данные выражения., 打是亲 骂是爱,- бить - значит целовать, ругать значит - любить.
12.09
остроwok
Ветер, вместо 疼 бывают 亲 или 情. Это не объяснение конечно, но короче бьёт значит любит.
12.09
Ветер
ну вот я тоже подумал, по смыслу
12.09
尤德古尔
艺术团 ансамбль университет организовал для пиар хода. Выступали ездили с китайцами. И по случаю это слово или выражение было использовано ))
12.09
Ветер
понятно
12.09