новое слово
风柜
fēng guì
"бочка с ветром" - территория (напр. остров), обдуваемая суровыми ветрами
12.09
остроwok
Silverproof, интересное слово, но не ищется ничего кроме географич. названия и что-то про очищение воздуха:
风柜:风柜是在厢体和风叶之间,它有两个口:1进风口2出风口;主要作用就是把风和油兜住,让风从进风口进,然后从出风口出;风叶上挂的油甩到风柜上,然后再流回接油盒里;

指柜式空调箱
12.09
бкрс
мне тоже показалось странным, но поленился в гугл вбить, так исправил
12.09
остроwok
бкрс, подождем. Так же сомневаюсь по поводу слова 风语者.
12.09
бкрс
с 风语者 примеры несложно найти, хотя что-то нестандартное
12.09
остроwok
бкрс, примеры не про фильм Windtalkers?
12.09
бкрс
Ссылки есть, но там действительно, с 风语 "сплетня" никак не связано. Самое внятно, про какого-то адвоката.

Откуда вообще "сплетник" взялся? Я думал это вы там сказали, что это название фильма такое, я и подумал, что это слово, а не фильм.
Подправил.

остроwok, как это, кстати, к данной правке относится? Там другой участник делал.
12.09
остроwok
бкрс, делал другой, но ведь оба слова мутные и на букву "风"))) На самом деле, извините за это безобразие, сейчас отвечу Вам там
12.09