новое слово
非同平常
fēi tóng píngcháng
Дело очень серьезное, дела принимают серьёзный оборот.
12.09
остроwok
qwertyman, при чем тут дела? Это просто необычный
12.09
qwertyman
形容事情重要或情况严重 Tak napisano v knige)) Moj ya perevel nepravilno 
12.09
остроwok
qwertyman, так это наверное пояснение к конкретному фрагменту текста?
12.09
qwertyman
Navernoe oba smysla pravilny, a perevod v knige otnositsya tolko k slovu a ne ko vmesu kontekstu.
12.09
Ветер
qwertyman, это образное значение, которое можно указать, но основное надо из того что в самом слове есть
12.09
Ветер
"серьезный (н-р о делах)" - как-то так
12.09
qwertyman
Ok, soglasen
12.09
остроwok
qwertyman, не могу представить, что там серьезного может быть. Давайте-ка контекст, если не лень?
12.09
qwertyman
“战时非同平常,不敢打扰。我仅想耽误您片刻,讨教一个问题。“
12.09
остроwok
qwertyman, и тут не вижу.
12.09